Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мифы и легенды народов мира. Том 9. Народы России
Шрифт:
Домой я отправился. Всех моих, [там оставшихся], Все равно убили. Домой я отправился К устью Неручи,

к устью Неручи, где наше стойбище было.

В сторону стойбища Я зашагал, К Неруча–ю я прибыл, Слышно, собаки лают, Все на улицу высыпали. Что же видят? Собаки… [лают]. «Хозяин наш вернулся Почему–то пешим, На лыжах вернулся?»

Прыгая через реку, я как–то удержал лыжи, не уронил их.

В чум я зашел. Жена спрашивает: «Почему пешим явился? Или олени разбежались?»

Она думает, что няпои–олени разбежались! Жена в чуме оставалась,

не знает, что случилось. Он рассказал ей о беде. Спрашивает жена: «Много ли пастухов в живых осталось?»

Я ответил: «Привести назад их не смог, Хлеба–соли Так мы и поели!

Я один едва спасся. Ой, беда, русский дошлым оказался. Какую широкую реку я перепрыгнул, а он за мной следом. Назад я не вернусь. Все равно мои товарищи убиты».

Все же [спустя немного] я в путь отправился… В хановей–птицу я оборотился [61] , В хановей–птицу я оборотился,

оборотился я в кречета, на место побоища полетел. Все там побито–разрушено. А он не человек ведь, а птица, поэтому, видимо, на него внимания никто не обратил, никто не опасался. Может, заметить и заметили…

61

В хановей–птицу я оборотился… — Прием сочетания реалистических деталей и мифологических мотивов чудесных превращений, мотив вещей птицы хановея. Хановей (ненец.) — кречет.

Домой я вернулся. Работник–хозяин…

там один работник–хозяин оставался. Другого–то работника–хозяина застрелили, на поле и погиб. Говорит зятю: «Никогда, дети мои, не пытайтесь царя убить, не отправляйтесь в ту сторону.

Других игр, что ли, Нет на свете?»

Ну и смелые же [солдаты], а поймать меня все же не смогли.

Там мы стали жить–поживать. До сих пор на том месте живем.

СЫН ОЛЕНЕВОДА [62]

Однажды отправили солдат, [послов], за Ернатэтой, отправили их на конях.

«Ладно, я на ваших конях не поеду, я сам прибуду. Сам на оленях приеду».

А сам–то и не думал ехать. Снова спустя немалое время солдаты, [послы], за ним прибыли — три солдата на трех парах коней. Хотят везти его с собой. Один солдат схватил его за плечи, чтобы усадить в сани…

«Сам прибуду!» Те назад уехали. Я снова не еду следом. Снова прибыли, Снова зовут. В третий раз Снова прибыли Трое солдат, Меня увезти хотят. Один схватил Меня за плечи, Хочет меня приподнять, А я с места не двинулся. Говорит [солдат] товарищу: «Беда какой тяжелый! Как такого–то [везти?]» Я говорю им: «Не возитесь со мной, Сам прибуду».

62

Сын оленевода. Записано в мае 1972 г. в сел. Несь Архангельской обл. от И. Пичкова. Разновидность песенно–прозаического сказания. В основе его, по–видимому, лежат реальные факты колонизации тундры. Вместе с тем в подобных сказаниях заметно своеобразное сочетание историко–фактографического и сказочно–мифологического начал.

Послушались меня, уехали назад. Они уехали назад, а я оленей велел пригнать…

Как только пригнали оленей, Я оленей в загон загнал, Оленью упряжку запряг. Как только упряжку запряг, Так сказал: «Пока не вернусь, С места не трогайтесь, Ненадолго еду», — Так я сказал и в путь поскакал. Как только туда я прибыл, Сальеру Так говорит мне [63] : «Ернатэта, сын оленевода, Очень долго ты собирался!» Я так ответил: «Не сразу понял я! Что мне делать, На войне–то Что мне делать?» «Ну ладно, ночь поспишь, а завтра поймешь». Утро настало, Как только утро настало, На улицу я глянул: Кругом люди собрались, Ружья–пищали Так и сверкают, Солдат много собралось. В поход отправились. Долго ли, коротко ли По морскому берегу Походом мы идем.

63

…Сальеру так говорит мне… — Образу Сальеру в других ижмо–колвинских

песнях соответствует образ Море Нырд хозяин (Хозяин Морского мыса). Сальеру (ненец.) — Хозяин Морского мыса.

Коренной [певец] остановился, на море глядит: корабль с тремя мачтами плывет. Корабль с тремя мачтами прибыл и…

Люди на берег высыпали. Как только на берег высыпали, Стрелять начали Прямо в нас. Вскоре Ни один человек на ногах не остался стоять. В обратный путь собираются, Все вместе собираются…

Сигнал подали, а я в яму кинулся, в их одежду переоделся.

Как только я переоделся, Следом бегу, Руками размахиваю. Те меж собой говорят: «Гляди, товарища своего Мы чуть не оставили на берегу, Живым еще оказался». Остановили корабль. Я подбежал к берегу. Как только подбежал к берегу, (на корабль] взобрался, Корабль поплыл В обратный путь. Так и плывем. Долго ли мы плыли, Город вдали показался, Город на морском берегу, [К городу] мы подплыли, Как только подплыли, У берега остановились. Как только у берега остановились, Все товарищи Куда–то разбрелись, Один я остался, Ночь я спал. Как только ночь проспал, На другое утро — Никого нигде нет. А в городе том слышно, Где–то кузнец кует [64] .

64

А в городе том слышно, // Где–то кузнец кует. — Эпический мотив чудесного кузнеца, выковывающего богатырские доспехи, людей, солдат и пр., встречается и в эпосе вымских коми–зырян.

Я подумал: видно, кузница близко, там кузнецы что–то куют. На шум кузницы я отправился…

В ту сторону отправился, В ту сторону отправился, Белоголовый старик стоит. О большой камень Кувалдой Стукнет, Так тут же солдат [из–под кувалды] Выскочит. Старик вспотел. Я говорю ему: «Дедко, я помогу тебе!» Отвечает тот: «Ладно, помоги, Если поможешь, То помогай!» Дал мне в руки Кувалду. Раза три–четыре Кувалдой о камень я стукнул.

Напоследок по голове самого [старика] я стукнул, череп вдребезги разнес…

Я отправился На корабль, В ту сторону отправился. Думу думаю: «Скоро ли соберутся?» Мало–помалу

собираться начали, все собрались. Команда слышна — с якорей сняться,

Так мы отплыли, Опять туда же прибыли, Где я на корабль садился, Туда же прибыли. Как только мы прибыли, Наверх я поднялся, Следом идут.

На языке отца своего крикнул собравшимся [65] : «Не бойтесь!» — тем, которые из Салехарда прибыли, войску этому [я крикнул].

Всех, кто к берегу прибыл, Кто на корабле прибыл, Всех перестреляли, А у меня в руках ничего нет.

Никакого оружия в руках нет. Чем стрелять? Ни один человек с корабля не сошел на сушу. Дал я команду:

«Давайте назад возвращаться. Теперь некого бояться. Теперь кузнеца, ковавшего солдат, больше нет».

65

На языке отца своего крикнул собравшимся… — Смысл отрывка не вполне ясен: или Ернатета предупредил земляков о надвигающейся опасности, или он не сделал этого?

Так я прибыл К самому Сальеру. Как только к нему прибыл, Тот спрашивает: «Что так быстро, Быстро назад прибыли?»

Рассказал он Сальеру, как дело было. А остальные еще не прибыли.

Должны прибыть, Долго что–то едут. Тут Сальеру говорить начал: «Пусть прибудут».

Наконец прибыли. Отец мой сватает мне невесту. Тут и оленьи упряжки прискакали. Сальеру говорит:

Поделиться с друзьями: