Мифы и легенды народов мира. Том 9. Народы России
Шрифт:
— С солнцем спорить не берусь, снег сохранить не могу. Шубу твою белую сменю на серенькую, будешь ты летом легко прятаться среди сухих листьев, кустарника и травы, никто тебя не заметит.
Обрадовался заяц. С тех пор всегда меняет зимнюю шубу на летнюю.
156
Нанайцы (самоназв. — нами,
АЙОГА [157]
В роду Самар жил один нанаец — Ла. Была у него дочка Айога. Красивая девочка. Все ее любили. И все говорили, что красивее девочки Ла никого нет ни на этом, ни на каком другом стойбище. Айога загордилась. Стала разглядывать себя. И понравилась сама себе. Смотрит — не может оторваться. Глядит — не наглядится. То в медный таз начищенный смотрится, то на свое отражение в воде.
Совсем ленивая стала Айога. Все любуется собой.
157
Айога. Литературная обработка писателя Д. Нагишкина. Печатается по его книге «Мальчик Чокчо», Хабаровск, 1946.
Вот однажды говорит ей мать:
— Принеси воды, дочка!
Айога отвечает:
— Я в воду упаду.
— А ты за куст держись, — говорит ей мать.
— Куст оборвется, — отвечает Айога.
— А ты за крепкий куст возьмись.
— Руки поцарапаю.
Говорит Айоге мать:
— Рукавицы надень.
— Изорвутся, — говорит Айога. А сама все в медный таз смотрится — какая она красивая!
— Так зашей рукавицы иголкой.
— Иголка сломается.
— Возьми толстую иголку, — говорит отец, которому надоело слушать, как дочь его с матерью спорит.
— Палец уколю, — отвечает дочка.
— Наперсток возьми из крепкой ровдуги [158] .
— Наперсток прорвется.
Тут соседская девочка говорит матери Айоги:
— Давай я за водой схожу, мать!
Пошла и принесла воды, сколько надо. Замесила мать тесто. Сделала лепешки. На раскаленном очаге испекла.
Увидела Айога лепешки, кричит:
— Дай мне лепешку, мать!
— Горячая она, руки обожжешь, — отвечает мать.
— Рукавицы надену.
158
Ровдуга (оленья замша) — занимала видное место в хозяйстве оленеводов в качестве материала для пошива одежды, устройства жилища и т. д. Ее выработка представляла сложный длительный процесс.
— Рукавицы мокрые…
— Я их на солнце высушу…
— Покоробятся.
— Я их мялкой разомну.
— Руки заболят, — отвечает мать. — Зачем тебе, дочка, трудиться, красоту твою портить? Лучше я лепешку той девочке отдам, которая рук своих не жалеет.
Взяла мать лепешку и отдала соседской девочке. Рассердилась Айога. Пошла за дверь. На реку. Смотрит на свое отражение в воде. А соседская девочка лепешку жует. Потекли слюнки у Айоги. Стала она на девочку оглядываться. Шея у нее вытянулась — длинная стала. Говорит девочка Айоге:
— Возьми лепешку, мне не жалко.
Разозлилась Айога на девочку. Зашипела. Замахала руками, пальцы растопырила, побелела вся от злости. Так замахала, что руки в крылья превратились.
— Не надо мне ничего–го–го!.. — кричит.
Не удержалась на берегу. Бултыхнулась в воду и обратилась в гуся. Плавает и кричит:
—
Ах, какая я красивая! Го–го–го… Ах, какая я красивая… Плавала, плакала, пока по–нанайски говорить не разучилась. Все слова забыла. Только имя свое не забыла, чтобы с кем–нибудь ее, красавицу, не спутали. Кричит, чуть людей завидит:— Айо–га–га–га–га!.. Айо–га–га–га!
КТО СИЛЬНЕЕ ВСЕХ? [159]
Один мальчик жил. Так жил. Однажды на улицу вышел, скользя по льду, к берегу спустился, играть начал. Так играя, мальчик упал на затылок. Упав, говорит:
— Лед, что за сила у тебя, что ты меня на затылок повалил?
Лед говорит:
— Стало быть, я сильный, если тебя на затылок повалил. Мальчик говорит:
— Хоть ты очень силен, но как только солнце хорошо станет светить — ты весь растаешь!
159
Кто сильнее всех? Записала М. Каплан в 1941 г. в сел. Джуен на р. Амур от М. Бельды. Перевод М. Каплан.
Лед говорит:
— Солнце, пожалуй, сильнее.
Мальчик спрашивает солнце:
— В чем твоя сила?
Солнце говорит:
— Стало быть, сильное, если лед растопить могу! Мальчик говорит:
— Если ты сильное, то почему тебя может закрыть даже кусочек тучи?
Солнце говорит:
— Значит, туча сильнее.
Мальчик говорит:
— Туча, что у тебя за сила?
Туча говорит:
— Стало быть, есть сила, если солнце закрываю! Мальчик говорит:
— Если ты сильна, то почему же, когда ветер подует, ты в разные стороны расходишься?
Туча говорит:
— Значит, ветер сильнее.
Мальчик говорит:
— Ветер, что у тебя за сила?
Ветер говорит:
— Стало быть, я сильнее, если тучи разгоняю в разные стороны!
Мальчик говорит:
— Если ты силен, почему же не можешь сдвинуть горы? Ветер говорит:
— Горы, пожалуй, сильнее меня.
Мальчик говорит:
— Если вы, горы, сильнее, почему же вы позволяете деревьям расти на ваших вершинах?
Гора говорит:
— Дерево сильнее.
Мальчик говорит:
— Дерево, если ты сильное, почему же, когда человек рубит, ты падаешь?
Дерево говорит:
— Человек сильнее.
Мальчик говорит:
— Человек, что у тебя за сила?
Человек говорит:
— Стало быть, я сильнее, если дерево, растущее на вершине горы, сваливаю.
Затем человек, оказавшийся сильнее всех, кончил сказ.
160
Удэгейцы (самоназв. — удээ, удэхэ) — небольшая народность, населяющая горные районы Приморского и Хабаровского края. Ее численность по данным на 1995 г. составляет 2 тыс. ч. Преобладают традиционные верования. Удэгейский язык относится к южной ветви тунгусо–маньчжурских языков. Бесписьменный (разрабатывается письменность на основе русской графики).
ТИГР И ЧЕЛОВЕК [161]
Давно Кутэ (тигр) жил в тайге. Думал тигр: «Сильнее меня нет никого на свете. Я самый сильный». Так ходил, ходил, всех зверей пугал, кругом все боялись. Один раз, поймав добычу, тигр наелся и отдыхал под деревом. Слышит, кто–то позвал его. На ветке сидела птица Куа.
Говорит ему:
— Ты и в самом деле думаешь, что самый сильный? Сильнее тебя есть!
Тигр сразу вскочил на ноги, вверх поглядел.
— Кто сильнее меня? Говори!
161
Тигр и человек. Записала Ю. Шестакова в 1946 г. в сел. Гвасюги на р. Хор Хабаровского края от Б. Калундзюга. Перевод Ю. Шестаковой.