Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Миллениум. Тетралогия.
Шрифт:

[11] AI – сокращенное наименование искусственного интеллекта.

[12] СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.

[13] Коллективный разум (англ. ).

[14] Remote Administration Tool – средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ. ).

[15] Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».

[16] Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.

[17] «Шведские демократы» – правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции

в Швецию неевропейского населения.

[18] Экерё – остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.

[19] «Трахальщики» (англ. ).

[20] RSA – криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.

[21] Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.

[22] «Человек дождя» – знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).

[23] Юшхольм – район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.

[24] Процесс завершен! (англ. )

[25] Zero day (англ. ) – уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).

[26] Куотербек – ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.

[27] «Песочница» – в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.

[28] Гордон Гекко – персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.

[29] Норвежская телекоммуникационная компания.

[30] Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ. ).

[31] «Резюме» – шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» – шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.

[32] Предайте огласке (англ. ).

[33] Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.

[34] «Голдман Сакс» (Goldman Sachs) – один из крупнейших в мире коммерческих банков.

[35] Сёдертелье – пригород Стокгольма.

[36] «Любовный треугольник» (фр. ).

[37] Марка итальянского красного сухого вина.

[38] Культовая песня группы «Роллинг стоунз».

[39] Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.

[40] Али, убей его! (язык лингала )

[41] Не мели чушь (англ. ).

[42] Зингер Исаак Башевис (1904–1991) – американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.

[43] Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».

[44] «Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ. ) – технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.

[45] Эстермальм – район Стокгольма, где живут состоятельные

люди.

[46] Сильный искусственный интеллект (англ. ).

[47] Искусственный суперинтеллект (англ. ).

[48] Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) – американский писатель-фантаст.

[49] Рэймонд Курцвейл (р. 1948) – известный американский изобретатель и футуролог.

[50] Полеты на Луну (англ. ).

[51] Стуреплан – площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.

[52] Грета Гарбо (1905–1990) – знаменитая шведская и американская актриса.

[53] Дорогой ресторан в центре Стокгольма.

[54] Катринехольм – небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.

[55] Веллингбю – далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.

[56] Не болтай чепуху (англ. ).

[57] Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ. )

[58] Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.

[59] «Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.

[60] «Сюрианска» – шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.

[61] Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).

[62] Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.

[63] Хук (от англ. hook – крючок) – часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.

[64] В русском переводе «Осы».

[65] Белые англосаксонские протестанты (англ. ).

[66] Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.

[67] Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я – Златан Ибрагимович».

[68] В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».

[69] То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем. ).

[70] Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона – «Мужчины, которые ненавидят женщин».

[71] Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelg"anger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.

[72] Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ. ).

[73] Юшхольм – район Стокгольма с частными домами.

[74] Катаринахиссен – подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.

Поделиться с друзьями: