Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Минотавр вышел покурить
Шрифт:

— Сколько у тебя было заказано блинчиков по-царски, Сеси?

— Пока три порции, — отвечает Сеси, проверив записи.

— Блинчиков достаточно? — спрашивает Граб.

— Да.

Перед тем как Минотавр возвращается в обеденный зал, шеф говорит ему:

— Ты хорошо справляешься со своим делом, М. Продолжай в том же духе.

У себя в секции Келли убирает со столика крошки сметкой — приспособлением с бронзовой отделкой размером не больше ручки. Дэвид позаботился о том, чтобы все официанты научились убирать со стола, не причиняя клиентам беспокойства.

— Привет, М, — говорит она, стряхивая со стола крошки на небольшой поднос и стараясь не задеть бокалы с вином. — Сделай, пожалуйста, две порции

«для королевы», не слишком пережаренные, и хорошо прожаренную «для пажа».

Иногда Минотавру невероятно хочется научиться праздно болтать. Сейчас же он молча выполняет заказ Келли, изо всех сил стараясь изобразить улыбку всякий раз, когда она посмотрит на него. В тот момент, как он собирается отъехать вместе со столиком, подходит Роберт.

— Келли, торт с ореховым маслом на восемьдесят шестой.

— Спасибо, Роб, — говорит Келли. — Спасибо, М.

— Ты мне нужен у столика двадцать три, — обращается к Минотавру Роберт, и тот везет следом за ним тележку через весь обеденный зал.

Следующие два часа проходят без происшествий. Минотавр старается быть при деле, даже если заказов нет. Он убедился, что лучше всего занимать свой ум какими-то мыслями, поскольку, хотя он и мифологическое существо, жизнь его, как и у всех остальных, обременена несоответствиями и противоречиями. Как и все остальные — во всяком случае, как большинство, — он мало что может с этим сделать, разве что не обращать внимания на происходящее или отвлечься от него, занявшись какими-то делами. Он не может отрицать каннибальской природы своей новой должности. Эта мысль тревожит его, равно как и предчувствие того, что жизнь его скоро изменится к худшему. Поэтому, когда у Минотавра возникает свободная минута, он режет на дольки апельсины, моет петрушку для гарнира, срезает с ребер жир, несколько раз протирает «горячий стол», только бы не оставаться без дела. Он стоит у раковины и раскрывает устрицы для Мейнарда, когда из обеденного зала появляется Дженна.

— Аррр! — рычит она, ни к кому не обращаясь.

— Что такое, Дженна? — спрашивает Граб.

— Я и без того закрутилась, а этот придурок с двенадцатого столика твердит, что торт «Шварцвальд», который ему подали, черствый, что его не разрезали и что…

— Сбавь обороты, детка. Мы об этом позаботимся. М, может, ты этим займешься?..

— Угу.

Эрнандо нет. Он ушел полчаса назад, убедившись, что все идет своим чередом. Торты обычно режет Эрнандо, но в крайнем случае на выручку приходит Минотавр. Дженна приносит стопку десертных тарелок. Минотавр смывает с рук наждачную пыль и песок и наполняет ведерко горячей водой. Легкими взмахами ножа он размечает торт на части — половины, четверти, осьмушки… Потом режет на куски, всякий раз опуская лезвие в кипяток и насухо его вытирая. С десертными тарелками в руках следом за Дженной вышагивают Шейн и Майк. Майк что-то шепчет Шейну на ухо, и оба хихикают, как маленькие мальчики, но Минотавр не обращает на них внимания.

Граб покинул кухню; запарка кончилась, и он, вероятно, занимается у себя в конторе бумагами. Дэвид готовит себе очередную кружку кофе без кофеина и старается не замечать Шейна и Майка. Дженна пытается разместить на подносе четыре кекса, четыре чашки кофе и два бокала ликера. Пока девушка занята этим, Шейн, поощряемый Майком, встает на колени перед Минотавром и вытаскивает из кармана своего фартука поблекшую розу, наверняка подобранную на газоне возле ресторана, где с семи утра до восьми вечера на складном стуле сидит господин с заспанным лицом. К спинке и подлокотникам стула скотчем прикреплены написанные от руки таблички «Продается». Господин сидит под зонтом с двумя сломанными спицами, согнувшись над ведром с розами на длинных стеблях, каждый из которых обернут в целлофан. Каждый вечер он выбрасывает увядшие или сломанные цветы. Стоя на коленях, Шейн

достает из кармана розу и протягивает ее Минотавру.

— Клянусь в вечной верности, — с деланным чувством произносит он. — Раз и навсегда.

Минотавр не знает, что ответить.

— Одна только мысль о том, что вы можете быть с другим, разбивает мое сердце.

Не договорив фразу до конца, Шейн не выдерживает и громко хохочет. Ему и Майку кажется, что все это невероятно смешно.

— Ребята, почему вы всегда такие задницы? — спрашивает Дженна. Ее вопрос, естественно, остается без ответа.

— Ты должен обслуживать стол, Шейн, — говорит Дэвид, входя в помещение. — Что вы тут оба делаете?

— А-а-а! Вот и он! — произносит Шейн, хлопнув себя ладонью по лбу. Майку становится так смешно, что он падает на грязный кафельный пол.

Волна краски заливает шею Дэвида и поднимается вверх по его лицу.

— Сейчас же вон из кухни!

Оба юноши уходят.

Следом за ними выходит и Дэвид.

Минотавр убирает крошки от торта.

Пелена неловкости покрывает весь остаток вечера, искажает время и пространство. Минотавр словно бы утратил остроту зрения. Ему дважды пришлось заново резать мясо, чтобы получились нужные порции. Майк и Шейн ошиваются поблизости и, по мере того как вечер подходит к концу, становятся все более невыносимыми.

— Ох, ох, — стонет Шейн всякий раз, когда встречается с Минотавром. — Поимей меня, парнишка!

Майк хихикает, потом начинает насвистывать какую-то незнакомую Минотавру песенку. Граб все это слышит. Волна заказов схлынула, поэтому он велит Дэвиду закрыть секции обоих шутников и нагрузить их побочной работой. Оба собачатся, но принимаются за дело.

Элизабет выходит из холодильной камеры с тремя порциями орехового торта и жалуется на то, что все банки со взбитыми сливками пусты, а клиенты отказываются от торта без взбитых сливок. Граб слышит ее сетования.

— Там есть еще полкоробки, Лиз. Шесть банок.

— Я их все перепробовала, — говорит Элизабет. — Ничего не получается.

Следом за шефом она идет в холодильную камеру. Граб выносит оттуда одну из банок. Когда появляется Шейн с тазом, полным грязных стаканов и деталей от машины для приготовления холодного чая, которые каждый вечер пропускают через посудомойку, Минотавр, пожалуй, оказывается единственным, кто слышит, как он выругался:

— Чтоб тебя черт побрал!

Минотавру ничего так не хочется, как остаться на кухне и посмотреть, что произойдет дальше. Если бы не Келли, которой понадобился резчик мяса, он, пожалуй, заставил бы официантов подождать. Но на зов Келли он откликается немедленно.

Необслуженными осталось всего несколько столов. У Келли — круглый стол на шестерых возле двери на кухню. Девушка собирает тарелки из-под салата, когда он подъезжает к ее столику.

— Привет, М. Мне нужна порция «для королевы», да получше, и две порции «для короля» средней прожаренности. Сию же секунду вернусь и принесу тарелки.

— Угу, — отзывается он и, подцепив вилкой самый большой кусок мяса, кладет его на разделочную доску.

Клиенты переговариваются между собой, восторгаются тем, как красиво выглядит мясо, хвалят искусство резчика. К самому Минотавру обращаются редко. Иногда задают ему какой-нибудь вопрос через официанта.

К тому времени, когда Келли возвращается, он успевает отрезать и сложить стопкой три порции. Она расставляет теплые тарелки на сервировочном подносе.

— Следующий заказ — «для королевы». Клиент просит разрезать ему мясо на три тонких ломтика.

Для Минотавра это не проблема. Он отрезает кусок в восемь унций и кладет на разделочную доску.

Прежде чем Минотавр принимается резать мясо дальше, к ним подходит Дэвид.

— Им еще повезет, если шеф их не выгонит, — говорит он негромко, обращаясь к Келли и Минотавру.

Поделиться с друзьями: