Мир в прорези маски
Шрифт:
— А-а-а… это вы, господин… — залебезил муж актрисы. — Минуточку. Сейчас я выведу этих оборванцев. Надеюсь, они вам хорошо послужат. Ребятки весьма миленькие, если хорошо отмыть. Крепенькие, не болеют ничем. Полностью в вашем распоряжении…
Я скривилась от отвращения — он что же, думает, что Сорби любитель мальчиков? А если так думает, то отдает такому человеку собственных детей? Просто в голове не укладывалось. Джек продолжал ожидать возле дверей. Спустя минуту Горт пинками вытолкал на улицу двух ребят, босых, одетых в нечто ранее бывшее пижамой. На улице ж зима! Ну пусть в Отане, расположенном южнее Исталии, сейчас и не так холодно, как у меня на родине, но все-таки…
— Вот,
Старший мальчик торопливо обнял младшего, словно пытаясь защитить. Сорби мельком взглянул на детей и молча кивнул в сторону кареты. Братья чуть потоптались, затем нехотя забрались внутрь.
Не успела я прикрыть дверцу, как герцог тронул с места. Я смотрела на своих малолетних попутчиков, не зная, что сказать. Те забрались с ногами на сиденья, пытаясь согреться, и лишь искоса зыркали в мою сторону. Можно было их обнять, наверное, но я совершенно не представляла, как вести себя с детьми. Поэтому лишь молила богов, чтобы мы скорее доехали до театра.
Сорби гнал как мог. Прошло не более пяти минут, как мы обогнули главный корпус, незаметно подъехали с тыла и остановились недалеко от домика Мариам. Здесь простирался парк, относящийся к территории театра. Спектаклей сегодня не планировалось, поэтому никаких случайных зевак или, хуже того, выглядывающих из окон любопытных соседей не было и в помине. Джек выскочил на минуту на разведку, затем заглянул к нам.
— Ну что, орлы, — обратился он к мальчикам, — местность знакомая?
Мужчина качнул рукой в сторону дома актрисы. Те активно закивали.
— Тогда сейчас играем в шпионов. Быстро шуруете домой, но так, чтобы вас никто не засек. Ясно?
Джек посторонился, ребята тихо выскочили и, прячась за деревьями, побежали к дому.
— Мариам будет в шоке… — только и смогла выговорить я.
— Не будет, она и директор в курсе. Я заезжал к ним днем, лишь немного с тобой разминулся.
И правда, в домике уже царила радостная суматоха. Наобнимавшись с детьми, Мариам сунула обоих в огромный чан с горячей водой, явно приготовленный заранее. Из кухни доносились приятно щекочущие нос запахи, а господин Форстан накрывал на стол. Я тоже отправилась умываться и переодеваться. Только попав в это уютное домашнее тепло, поняла, как сильно устала и каким длинным оказался день. Ведь всего сутки назад я в Адании только готовилась к поездке… а столько разного успело произойти. И уже вторая ночь практически без сна. Надеюсь, в планах Сорби выделена пара часов, чтобы отдохнуть?..
К сожалению, моим мечтам не суждено было осуществиться. Поспать дали только детям, хотя как раз они сопротивлялись и жались поближе к матери. Едва все поели и немного пришли в себя, Джек принялся командовать, организовывая отъезд.
— Мариам, вы подумали, что хотите взять с собой на память?
— Да-да, вот, — протянула она небольшой сверток. — Это можно? Вроде здесь ничего личного или узнаваемого.
Герцог развернул узел — действительно мелочи: пестрое стеганое покрывало, несколько детских рисунков, пара самодельных игрушек и маленькая брошка.
— Мамин подарок, — объяснила женщина.
— Ладно, все нормально. Картины отдали господину Форстану? — Дождался кивка и развернулся к директору театра: — Возьмите адрес. Когда шумиха уляжется, отвезете картины господину Дронеку — он найдет способ переправить их Мариам. Теперь переходим к делу. Все сделали, как я просил?
Госпожа Невилл кивнула. Кажется, здесь только я не в курсе, что происходит. Тем временем Джек принес мешок, который тащил еще от Дронека, и высыпал содержимое на пол… Кости?.. Человеческие?.. Я посмотрела на присутствующих — ни малейшего
удивления на лицах. Напротив, Джек с Мариам ловко рассортировали содержимое, перенесли поближе к лестнице и сложили фигуру человека, упавшего с лестницы. Затем актриса сняла с пальца массивное кольцо и продела в него одну из фаланг пальцев скелета.— Вот так, — с удовлетворением заметил Джек, — сойдет. Давайте лампу.
Мужчина взял газовый светильник и разбил его рядом. Похоже, герцог и правда все успел продумать. Инсценируют гибель актрисы — мол, свалилась с лестницы, потеряла сознание, начался пожар, и так далее. А господин Форстан опознает труп и заодно отгонит любопытствующих, чтобы не слишком тело рассматривали. Правда, что-то мне кажется, пожар должен быть достаточно серьезным, чтобы от трупа одни кости остались, но, думаю, Сорби и об этом побеспокоился. Действительно — герцог уже успел принести несколько кубиков взрывчатки, а господин Форстан какое-то местное горючее.
— Пожалуй, пора. Мариам, будите детей, прощайтесь с господином директором и незаметно садитесь в карету. Гейша, проследи за этим. Когда выйдете из дома, я закончу здесь.
— Надеюсь, еще когда-нибудь увидимся, — тихо сказал Форстан, обнимая и целуя Мариам с мальчиками и пряча покрасневшие глаза. — Может, на гастроли отпустят. Берегите себя.
Мужчина ушел. Мариам смотрела ему вслед, пока тот совсем не скрылся из виду, тяжело вздохнула и принялась одевать детей. Спустя еще пять минут мы расположились в карете. Мальчики сидели по бокам от мамы, вцепившись в нее руками, словно боясь, что их снова отнимут.
Практически следом за нами на место возницы влетел Сорби, с ходу пуская лошадей в галоп. От неожиданности я едва не повалилась на Мариам. Через несколько кварталов мы так же резко остановились. Я обернулась, пытаясь рассмотреть герцога через крошечное стеклянное окошко. Почувствовав мой взгляд, тот обернулся и прижал палец к губам, прося сохранять тишину. Я прислушалась за компанию. Спустя минуту раздался глухой хлопок взрыва. Джек чуть кивнул, мол, все в порядке, и мы неспешно тронулись дальше.
За городом Сорби притормозил, чтобы провести последний инструктаж — напомнил, кого как зовут, как вести себя на таможне, показал мне мои документы, чтобы могла подкорректировать ауру, а заодно достал термос и дал детям небольшую дозу снотворного.
— Разбудим на границе, — пояснил он Мариам. — Если они будут сонными, вряд ли их станут будить, поговорят только со взрослыми. А им, — кивнул мужчина в сторону мальчишек, — легче ошибиться в новой информации. Хотя на всякий случай я оставил их настоящие имена в этих временных документах, изменилась только фамилия. Новые паспорта, с которыми вы станете жить, получите уже в Исталии. — Затем герцог достал кольцо, похожее на обручальное, и протянул его Мариам. — Наденьте. Это амулет. Он должен смягчить ауру, — пояснил он. — Чтобы ваши Дары не слишком светились.
Амулет? Небось магический… а как же он работает? Я опешила настолько, что, не думая, мельком взглянула на Джека внутренним зрением и сразу отвела глаза. Мужчина вскинулся, тоже бросил на меня подозрительный взгляд, но ничего не сказал. В самом деле… его ауру сложно было узнать. То есть это была его аура, но все Дары свелись к нескольким крошечным проблескам.
— Как же так? — переспросила я. — Разве магические предметы здесь действуют?
— Магические — нет. А этому магия не нужна. Моя старая, еще студенческая разработка, — с ноткой гордости произнес Джек. — Работает наподобие гасителя. Магии не требует и сам не фонит. В данном случае то, что нужно. По крайней мере при въезде мой не засекли. Цепочку могли бы попросить снять, а обручальные кольца вроде как вызывают меньше подозрений.