Мираж Золотого острова
Шрифт:
Чем дальше, тем сильнее Гектора клонило в сон. Возможно, отчасти потому, что он испытывал некое умиротворение от пребывания на твердой земле после стольких недель в море. Отчасти же — от местного вина. Оно имело какой-то странный смолистый привкус. Губернатор убеждал Гектора, что это ему кажется, снова и снова наполняя бокалы. К тому времени как подали десерт — абрикосы, айва, взбитые сливки, которые сделали бы честь даже Жаку, — глаза у Гектора слипались. Губернатор, заметив, что гость устал и хочет спать, позвал слугу, и тот проводил молодого человека в его комнату. Гектор поднялся по лестнице, вошел, разделся
Он проснулся разом, как от толчка. От выпитого вчера вина болела голова, веки будто кто склеил. Судя по тому, под каким углом солнечный свет проникал в узкое окно, было около полудня. Гектор встал, нашел одежду, которую ему вчера дали после купания, там, где вчера ее бросил. Его собственной рубашки и штанов нигде не было, и он подумал, что их забрали в стирку. Он умылся и оделся. На столе у двери стоял поднос с едой. Он с удовольствием позавтракал хлебом и свежими фруктами. Приятным сюрпризом оказался небольшой кувшинчик с шоколадом. Шоколад был не горячим, а всего лишь теплым, и Гектор понял, как долго спал.
Попытавшись выйти из комнаты, он с удивлением обнаружил, что дверь заперта. Он подошел к окну, выглянул. Окно выходило во внутренний дворик, где с ним вчера днем беседовал губернатор. Дворик был пуст. Озадаченный, Гектор снова попробовал открыть дверь. Она не поддалась. Решив, что тот, кто принес поднос с едой, уходя, по ошибке ее запер, он постучал кулаком и позвал, надеясь привлечь чье-нибудь внимание. Никакого ответа. Гектор снова высунулся в окно и опять закричал. Из-за угла выбежала одна из больших, поджарых собак губернатора и внимательно посмотрела на окно. Большего ему добиться не удалось. Собака посмотрела-посмотрела, потом повернулась и потрусила обратно, не обращая на юношу никакого внимания. Гектор сел на кровать и задумался, что делать дальше.
Дверь была массивной — из темной тяжелой древесины. Она держалась на петлях из кованого железа и открывалась внутрь. Вряд ли он сумел бы высадить ее или пробить филенку. Оставалось окно. Выбраться через него, конечно, можно, но до каменных плит, которыми вымощен дворик, тридцать футов. И ухватиться не за что — никакой ручки. И даже кустов внизу нет, которые смягчили бы падение. Гектор толком не понимал, на каком положении здесь находится. И ему вовсе не хотелось валяться на плитах дворика с вывихнутой лодыжкой! Нет уж.
Самое разумное — просто ждать. Посмотреть, что будет дальше. Он вытянулся на кровати и уставился в потолок.
Спустя некоторое время ему послышалось какое-то шевеление. Кто-то подкрался к двери с той стороны и тихо стоял там. Гектор лежал не шевелясь и затаив дыханье. Вскоре он услышал, как этот некто на цыпочках отошел от двери. Потом скрипнула ступенька. Потом снова все стихло.
День уже клонился к вечеру, когда наконец раздались решительные шаги. В замке заворочался ключ. Когда дверь распахнулась, Гектор был уже на ногах, готовый лицом к лицу встретить опасность. В дверях стояли те же двое солдат, что сопровождали их с лейтенантом вчера.
— Что происходит? — с недоумением и гневом спросил он.
— Идемте с нами, — тупо ответил один из испанцев.
Под конвоем двух солдат Гектор спустился по лестнице в прихожую, прошел по коридору до высоких двойных дверей, открывавшихся в помещение, которое
явно служило залом заседаний. В центре комнаты стоял длинный, безупречно отполированный стол, рядом с ним — два десятка стульев с резными спинками. Беленые стены украшали парадные портреты, в том числе и портрет испанского короля. В углу комнаты Гектор увидел алтарь с большим распятием.Но юноша тут же забыл об интерьере и обстановке — он увидел Изрееля. Его друг стоял возле одного из высоких окон, освещенный последним светом дня. Его запястья были связаны спереди, изорванная рубашка висела клочьями, а шея перевязана какой-то тряпкой с пятнами крови. Силач увидел Гектора, и на лице его отразились одновременно облегчение и досада.
— Изреель! — воскликнул Гектор.
— Попал в западню, — проворчал Изреель. У него сильно распух правый глаз и была разбита губа.
— Вашего друга очень трудно призвать к порядку, — негромко промолвил дон Алонсо. Гектор только сейчас заметил губернатора, который все это время тихо стоял в углу комнаты. — Мы пытались захватить ваш корабль, сеньор Линч. Но у нас не получилось.
Губернатор разговаривал с ним так же дружелюбно и приветливо, как и вчера за обедом. Племянник же, стоявший у него за спиной, держался очень напряженно.
— Вы сказали, что готовы с нами торговать! — возмущенно воскликнул Гектор.
Губернатор позволил себе виноватую улыбку:
— Боюсь, торговля невозможна. В эдикте вице-короля ясно сказано, что это запрещено.
— Тогда зачем вы просили меня написать капитану Суону?
Дон Алонсо небрежно махнул рукой:
— Записка не понадобилась. Капитан Суон выслал шлюпку на берег, достаточно было Луису переодеться в вашу одежду и встать так, чтобы его заметили с корабля.
— Это сбило меня с толку, — с досадой процедил Изреель. — Я решил, что это ты, и вызвался забрать тебя на шлюпке. Они набросились на нас, едва мы ступили на берег.
— Если бы не беспримерная храбрость вашего друга, наш план удался бы, — признался губернатор. — Он задержал наших людей настолько, что остальные успели прыгнуть в шлюпку и уплыть. Правда, мои люди утверждают, что стреляли и нескольких пиратов ранили.
У Гектора мутилось в голове:
— Но «Лебеденок» — самое настоящее торговое судно! Вы могли просто отказаться от торговли и отослать нас. Зачем было нападать?
Губернатор печально покачал головой:
— Сеньор Линч, я имел дело с пиратами.
— У вас нет доказательств! — выкрикнул Гектор в отчаянии.
— Все необходимые доказательства у меня появились сразу, как только вы спросили об алькальде.
Гектор ничего не понимал:
— О доне Фернандо де Костанье?
— Сеньор Линч, вы недооцениваете осведомленность и слаженную работу нашего государственного аппарата. Может, Вальдивия и на окраине вице-королевства, но и здесь всем нам известна история похищения жены дона Фернандо пиратами. Нас всех предупредили, чтобы мы были начеку, если вдруг появится один из преступников. О них известно немного, но того, кто был у пиратов переводчиком, когда они договаривались о выкупе, описывают как двадцатилетнего темноволосого юношу со светло-карими глазами, учтивого и хорошо воспитанного, прекрасно говорящего по-испански с легким галисийским акцентом. По-моему, вы должны быть польщены подобным описанием.