Мириад островов. Игры с Мечами
Шрифт:
— Люди — сущие пасынки разума. Вернее, мышления, — отозвался Юлиан. — Возвели в боги Слово, логос и логику, ограниченные пределами черепной коробки, а что говорит им всё тело в совокупности — понимать разучились. Даже низшие звери умеют слушать натуру, которая от них неотделима.
— Инстинкт? — спросила Галина. — Но это низкое…
— У них — тупой инстинкт, у высших животных — зрячая интуиция. Вертдомцы называют её корнем разумения. Она темна, как плодородная почва, и спутана в клубок наподобие корней, но ветвистое дерево мысли рождается лишь из неё.
— Ты поэт.
— Лишь естественник. Знаешь, когда при мне говорили «ризома», я лишь в последнюю очередь думал
— Как это?
— Моллюсков и ламинарии. Этого здесь хватает.
Он поднялся, сделав знак партнёру, тот свойски помахал всадникам, сгрудившимся на кромке скалы:
— Только без лихачества. Ведите всех животных в поводу.
— Слышим, ваша высокая ясность! — крикнули оттуда.
Сам Юлиан взялся за повод игреневого коня и продолжал учтивый разговор, обращаясь то к Галине, то к шагающему рядом Фрейру:
— Осторожно, под обычную ковку могут попасть камешки и повредить копыто. Помещения тут обширные — знакомы ведь не понаслышке о разумных кораллах? Хэархи их программировали с самого начала — так, чтобы сначала возникала вершина купола, затем стены, а под самый конец основание. Живые червячки по мере роста стен переходили на нижние уровни, где пока было сыро и солёно, и здание как бы выталкивалось из воды.
— И долго продолжалось такое строительство?
— Всяко меньше, чем Кёльнский собор, — усмехнулся Юлиан.
— Нет, в самом деле, ты удивишься, инья, как быстро, — подхватил Фрейр. — Кто понахальней, может ещё при жизни заказать и получить свой коралловый чертог. Правда, вернее поселиться в уже готовый и чуть подрастить по вкусу…
— Это ведь они, — глуховато сказал позади Мейнхарт. — Не простые известковые скалы.
— Они, — подтвердил Юлиан. — В одной мы живём, в другой можете разместиться вы все. Всем караваном. Лошадям будет покойнее, чем на вольном выпасе: в темноте приходят волкопсы. Людей почти не трогают, а животин гоняют.
«Типично вертдомская идиллия. Почти не. Гоняют. Как тогда давно — хищная рысомаха того мальчика».
— Огня волкопсы боятся? Кто это такие, Юлиан?
— Жара опасаются, но могут лечь рядом с покинутым кострищем и помочиться на угли, если те ещё тлеют. По виду — огромные пегие собаки ростом с бернскую овчарку, но не так ухожены. В стаю сбиваются во время зимней охоты, правда зима тут длится месяца полтора, оголодать и озлиться не успевают. Живут супружескими парами в глиняных норах примерно в морской миле отсюда. В половине фарсаха, по-твоему.
В его словах чувствовалось неподдельное уважение. Как ни хорошо Галина понимала вертдомскую фауну, но удивилась:
— Ты ведь из Рутена. Москвы. С планеты Земля.
— Все мы в детстве читали «Книгу Джунглей», некоторые — даже в неадаптированном варианте, — ответил он. — Здесь я убедился, что это не сказка… Ну, вот мы и прибыли. Сходите с седла, вяжите пока лошадей к кольям — сами выберете место для ночёвки.
Грот, что выбрали сами друзья, показался Галине даже более изящным, чем дворцовые и кардинальские покои. Шероховатости стен задрапированы циновками из водорослей и почти полностью скрыты многоярусными стеллажами из морёного дуба, на пол поверх широких досок из просоленного океаном дубового плавника брошены циновки из морской травы и камыша, переплетённые весьма
хитроумно, и нарядные валики, число которых приближается к бесконечности. Очаг в виде загородки из дикого камня, сложенной всухую, отягощён бокастым бронзовым котлом, из-под крышки которого тянется духовитый пар.— Чаудер как раз доспел, — деловито комментировал Юлиан, — вот только приборы отыскать надо. Но вы не тревожьтесь, мы мигом.
Он мельком обозрел полки, приподняв половину крышки, глянул в плоский двуспальный ларь (А ведь это супружеское ложе, догадалась Галина) и, наконец, извлёк из некоего тёмного угла стопку тарелок, искусно выточенных из перламутровых раковин, и связку костяных ложек с вилками.
— Скорее буйабесс, — поправил Фрейр. — Рыбу туда тоже крошат, если попадётся. А если совсем точно — похлёбка бахсшоу, или метафорически — «Последняя в жизни отрава».
— Ложки для супа круглые, а морянские вилки больше на спицы похожи и работают в паре, — пояснил Юлиан. — Немного похоже на японский ресторан. Справитесь?
— Не вопрос, была бы еда, — вежливо ответил за всех Торкель.
Как усесться на подушки или прямо на пол, никого наставлять не понадобилось. Некоторое время слышалось аппетитное хлюпанье и чавканье, перемежающееся досадливыми возгласами, когда кусок срывался со скользкой вилки и жирно плюхался назад в тарелку. На этом фоне Галина работала почти бесшумно. И Мейнхарт тоже, мельком заметила она. Мейнхарт — Моё Сердце. Нет, всего-навсего народная этимология, кажется.
Наконец, кость прозвонила в перламутр, тарелки — о камень. Легли прежней стопкой, пока не сполоснутой — непонятно, как хозяева справляются. Может, в море полощут, может — волки им вылизывают. Эти… волкопсы.
Воины как-то особенно дружно поблагодарили, разошлись по коням — выбирать пещеру, заводить их туда и вообще устраиваться. Мейнхарт помедлил, тоже вышел за порог — не слишком охотно.
— А теперь я спрошу у главы отряда, — проговорил Фрейр совершенно тем же тоном, каким объяснял насчёт похлёбки. — Вряд ли ты путешествуешь ради своего удовольствия. И не похоже, что ищешь одного из нас или обоих — никому нет до нас дела, пока мы сами того не захотим. Кого ты ищешь и от чьего имени?
Нередко признаться в своей глупости труднее, чем в шпионаже.
— Говоря по правде — авантюр на свою неприкаянную голову, что слабовато привинчена к плечам, — чуть помедлив, ответила Галина. — Поэтому когда меня попросили увидеться с королевским побратимом — имею в виду личный живой меч твоего батюшки, — ухватилась за идею. И лично за этого красавца-недоросля: видел мельком? Проводник в неведомые земли. На вас обоих вышла случайно.
— Не думаю, — ответил Фрейр с очень серьёзной миной. — Отец и Бьярни последнее время кочуют вдоль побережья, от одной морянской общины до другой. Последнее увлечение брата Каринтия — содержательные беседы с хэархами. Дня два назад один из их слуг принёс весточку: милая такая инсанка верхом на миэди. Решили укорениться в одном из соседних фьордов.
Галина еле удержалась, чтобы не ответить: «Бинго! Завтра же направляемся туда». Но в ту же секунду поняла, что до крайности невежливо посвящать тех, кого видишь в первый раз, в явно чуждые им тайны. И вообще стоило бы, по крайней мере, разобраться, что за умелец такой Мейнхарт, что с одного удара загоняет шар в лузу.
Кажется, Фрейр прочёл на её лице всю гамму эмоциональных иероглифов и даже расшифровал — наловчился на разумных дельфинах, что ли. Потому что вдруг спросил:
— Ты догадываешься, инья Гали, что твой парень — ведьмак? Не в рутенском смысле ловца и охотника, а просто как мужская ипостась белой ведьмы?