Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"I didn`t buy it myself, of course (я его не покупал лично, конечно). I`d be interested to know how much you think it cost (/мне/ было бы интересно знать, сколько, вы думаете, это стоит)."
pretty ['prItI], once [wAns], course [kLs]
"That`s a pretty chain of Mrs Ramsay`s, isn`t it?"
"I noticed it at once," answered Mr Kelada. "Gee, I said to myself, those are pearls all right."
"I didn`t buy it myself, of course. i`d be interested to know how much you think it cost."
"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars (о,
Ramsay smiled grimly (Рэмзи улыбнулся зловеще).
thousand ['Tauzqnd], bought [bLt], surprised [sq'praIzd]
"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars. But if it was bought on Fifth Avenue shouldn`t be surprised to hear that anything up to thirty thousand was paid for it."
Ramsay smiled grimly.
"You`ll be surprised to hear (вы будете удивлены узнать) that Mrs Ramsay bought that string at a department store (что миссис Рэмзи купила эту нитку в универсальном магазине) the day before we left New York, for eighteen dollars (за день до нашего отъезда: «мы уехали» из Нью-Йорка за восемнадцать долларов)."
Mr Kelada flushed (мистер Келада покраснел/вспыхнул).
hear [hIq], string [strIN], store [stL]
"You`ll be surprised to hear that Mrs Ramsay bought that string at a department store the day before we left New York, for eighteen dollars."
Mr Kelada flushed.
"Rot (чушь/вздор). It`s not only real (она не только настоящая), but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen (но это такая превосходная нитка для своего размера, какую я когда-либо видел)."
"Will you bet on it (спорим)? I`ll bet you a hundred dollars it`s imitation (я поставлю вам сто долларов — это имитация)."
"Done (сделано = идет)."
hundred ['hAndrqd], ['hAndrId], imitation ["ImI'teISqn], done [dAn]
"Rot. It`s not only real, but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen."
"Will you bet on it? I`ll bet you a hundred dollars it`s imitation."
"Done."
"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty (о, Элмер, ты не можешь спорить о несомненных фактах; certainty — определенность)," said Mrs Ramsay.
She had a little smile on her lips (она чуть улыбнулась: «имела маленькую улыбку на своих губах») and her tone was gently deprecating (и ее интонация была слегка извиняющейся; to deprecate— протестовать, выступать против, резко осуждать, возражать; преуменьшать, умалять;deprecating— /об отношении, жесте, высказывании/ указывает на что-то не очень хорошее, по поводу чего человек чувствует смущение;gently— мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно).
"Can`t I (я не могу)? If I get a chance of easy money like that (если у меня есть шанс /получить/ легкие деньги, как эти) I should be all sorts of a fool not to take it (я буду дураком: «всеми видами дурака» не взять = воспользоваться им)."
"But how can it be proved (но как это может быть доказано)?" she continued (продолжила она). "It`s only my word against Mr Kelada`s (/есть/
только мое слово против /слова/ мистера Келада)."certainty ['sWtqntI], deprecating [deprI'keItIN], money ['mAnI], proved [prHvd]
"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty," said Mrs Ramsay.
She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating.
"Can`t I? If I get a chance of easy money like that I should be all sorts of a fool not to take it."
"But how can it be proved?" she continued. "It`s only my word against Mr Kelada`s."
"Let me look at the chain (позвольте мне взглянуть на цепочку), and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough (и если это имитация/подделка, я сразу скажу вам: «скажу вам быстро довольно»). I can afford to lose a hundred dollars (я могу позволить себе потерять сотню долларов)," said Mr Kelada.
"Take it off, dear (сними ее, дорогая). Let the gentleman look at it as much as he wants (дай джентльмену посмотреть на нее столько, сколько он хочет)."
enough [I'nAf], lose [lHz], dear [dIq]
"Let me look at the chain, and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough. I can afford to lose a hundred dollars," said Mr Kelada.
"Take it off, dear. Let the gentleman look at it as much as he wants."
Mrs Ramsay hesitated a moment (миссис Рэмзи колебалась мгновение). She put her hands to the clasp (она положила руки на застежку).
"I can`t undo it (я не могу расстегнуть ее)," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it (мистер Келада должен просто поверить мне на слово: «взять мое слово»)."
hesitated ['hezIteItId], undo ['An'dH], just [GAst]
Mrs Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp.
"I can`t undo it," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it."
I had a sudden suspicion (у меня было неожиданное предчувствие/подозрение) that something unfortunate was about to occur (что нечто печальное/плохое вот-вот случится: to be about — быть поблизости), but I could think of nothing to say (но я не мог придумать, что сказать).
Ramsay jumped up (Рэмзи вскочил).
"I`ll undo it (я расстегну)."
suspicion [sqs'pISqn], unfortunate [An'fLCnIt], occur [q'kW]
I had a sudden suspicion that something unfortunate was about to occur, but I could think of nothing to say.
Ramsay jumped up.
"I`ll undo it."
He handed the chain to Mr Kelada (он передал ожерелье мистеру Келада). The Levantine took a magnifying glass from his pocket (левантинец достал увеличительное стекло из своего кармана; to take — взять) and closely examined it (и тщательно рассмотрел его /ожерелье/: closely — близко; тщательно/внимательно). A smile of triumph (торжествующая улыбка) spread over his smooth and swarthy face (появилась на его гладком и смуглом лице: to spread — распространяться). He handed back the chain (он передал обратно = вернул ожерелье). He was about to speak (он был готов говорить).