Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
magnifying ['mxgnIfaIIN], triumph ['traIqmf], swarthy ['swLDI]
He handed the chain to Mr Kelada. The Levantine took a magnifying glass from his pocket and closely examined it. A smile of triumph spread over his smooth and swarthy face. He handed back the chain. He was about to speak.
Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face (вдруг он поймал выражение: «вид» лица миссис Рэмзи). It was so white (оно было столь бледным: white — белый; бледный) that she looked as though she were about to faint (что она выглядела /так/, будто она была готова упасть в обморок). She was staring at him with wide and terrified eyes (она пристально
caught [kLt], though [Dqu], desperate ['despqrIt]
Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face. It was so white that she looked as though she were about to faint. She was staring at him with wide and terrified eyes. They held a desperate appeal; it was so clear that I wondered why her husband did not see it.
Mr Kelada stopped with his mouth open (мистер Келада остановился = застыл с открытым ртом). He flushed deeply (он сильно/густо покраснел). You could almost see (вы могли почти видеть) the effort he was making over himself (усилие, /которое/ он над собой делал).
mouth [mauT], flush [flAS], over ['quvq]
Mr Kelada stopped with his mouth open. He flushed deeply. You could almost see the effort he was making over himself.
"I was mistaken (я ошибался)," he said. "It`s a very good imitation (это очень хорошая имитация), but of course as soon as I looked through my glass (но, разумеется, как только я посмотрел через мое стекло) I saw that it wasn`t real (я увидел, что оно было не настоящее). I think eighteen dollars (я думаю, восемнадцать долларов) is just about as much as the damned thing`s worth (как раз около того, сколько эта дурацкая вещица = безделушка стоит)."
course [kLs], through [TrH], saw [sL]
"I was mistaken," he said. "It`s a very good imitation, but of course as soon as I looked through my glass I saw that it wasn`t real. I think eighteen dollars is just about as much as the damned thing`s worth."
He took out his pocket book (он вынул свой бумажник) and from it a hundred-dollar bill (и из него сто долларовую банкноту: bill — счет; банкнота). He handed it to Ramsay without a word (он передал его Рэмзи без единого слова).
pocket ['pOkIt], without [wI'Daut], word [wWd]
He took out his pocket book and from it a hundred-dollar bill. He handed it to Ramsay without a word.
"Perhaps (возможно) that`ll teach you not to be so cocksure another time (это научит вас не быть столь самоуверенным в другой раз), my young friend (мой юный друг)," said Ramsay as he took the note (сказал Рэмзи, беря банкноту).
I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling (я заметил, что руки мистера Келада дрожали: «были дрожащими»).
perhaps [pq'hxps], cocksure ["kOk'Suq], another [q'nADq]
"Perhaps that`ll teach you not to be so cocksure another time, my young friend," said Ramsay as he took the note.
I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling.
The story spread over the ship as stories do (эта история распространилась по всему кораблю, как истории делают = как обычно бывает), and he had to put up with (и он вынужден был претерпеть) a good deal of chaff that evening (большое количество = много насмешек в тот вечер). It was a fine joke (это было хорошим анекдотом) that Mr Know-All had been caught out (что
мистер Всезнайка был уличен во лжи: to catch out — поймать на лжи, завалить). But Mrs Ramsay retired to her state-room (только миссис Рэмзи удалилась к себе в каюту: but — но; только/лишь) with a headache (с головной болью).spread [spred], caught [kLt], retired [rI'taIqd], headache ['hedeIk]
The story spread over the ship as stories do, and he had to put up with a good deal of chaff that evening. It was a fine joke that Mr Know-All had been caught out. But Mrs Ramsay retired to her state-room with a headache.
Next morning I got up and began to shave (на следующее утро я встал и начал бриться). Mr Kelada lay on his bed smoking a cigarette (мистер Келада лежал на своей постели, куря сигарету). Suddenly there was a small scraping sound (вдруг там был = послышался скребущийся звук = шорох) and I saw a letter pushed under the door (и я увидел письмо, просунутое под дверью). I opened the door and looked out (я открыл дверь и выглянул). There was nobody there (там никого не было: «там был никто»). I picked up the letter (я подобрал письмо) and saw that it was addressed to Max Kelada (и увидел, что оно было адресовано Максу Келада). The name was written in block letters (имя было написано печатными буквами). I handed it to him (я передал это ему).
cigarette ["sIgq'ret], suddenly ['sAdnlI], written ['rItn]
Next morning I got up and began to shave. Mr Kelada lay on his bed smoking a cigarette. Suddenly there was a small scraping sound and I saw a letter pushed under the door. I opened the door and looked out. There was nobody there. I picked up the letter and saw that it was addressed to Max Kelada. The name was written in block letters. I handed it to him.
"Who`s this from (от кого это)?" He opened it (он открыл его). "Oh!"
He took out of the envelope (он вынул из конверта), not a letter (не письмо), but a hundred-dollar bill (а стодолларовую банкноту). He looked at me (он посмотрел на меня) and again he reddened (и снова покраснел). He tore the envelope into little bits (он разорвал конверт на мелкие кусочки) and gave them to me (и дал их мне).
"Do you mind (вас не затруднит: «вы не возражаете») just throwing them out of the porthole (только выбросить их в иллюминатор)?" I did as he asked (я сделал, как он просил), and then I looked at him with a smile (и потом взглянул на него с улыбкой).
envelope ['envqlqup], again [q'gen], tore [tL], porthole ['pLthqul]
"Who`s this from?" He opened it. "Oh!"
He took out of the envelope, not a letter, but a hundred-dollar bill. He looked at me and again he reddened. He tore the envelope into little bits and gave them to me.
"Do you mind just throwing them out of the porthole?" I did as he asked, and then I looked at him with a smile.
"No one likes (никому не нравится) being made to look a perfect damned fool (быть выставленным: «быть сделанным выглядеть» полным дураком)," he said.
"Were the pearls real (жемчуг был настоящим)?"
"If I had a pretty little wife (если бы у меня была прелестная юная жена: little — маленький; младший/юный) I shouldn`t let her spend a year in New York (я не позволил бы ей провести год в Нью-Йорке) while I stayed at Kobe," said he (пока я бы оставался в Кобе, — сказал он; to say).
At that moment (в тот момент) I did not entirely dislike Mr Kelada (я не испытывал всецело неприязнь к мистеру Келада). He reached out for his pocket book (он достал свой бумажник) and carefully put in it the hundred-dollar note (и аккуратно положил в него стодолларовую банкноту).