Много шума из ничего
Шрифт:
Я затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные подробности — ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, — скажу просто: девушка нечестна.
Клавдио
Кто? Геро?
Дон Хуан
Вот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!
Клавдио
Нечестна?
Дон Хуан
Это слово слишком мягко,
Клавдио
Может ли это быть?
Дон Педро
Не хочу и думать об этом.
Дон Хуан
Если вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность. Последуйте за мной — я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и услышите — поступите соответственно.
Клавдио
Если я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.
Дон Педро
А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.
Дон Хуан
Не стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до полуночи — дальнейшее само за себя скажет.
Дон Педро
О, день нежданных несчастий!
Клавдио
О, ужасное злополучие!
Дон Хуан
«О, счастливо предотвращенный позор!» — скажете вы, увидав развязку.
Уходят.
Улица.
Входят Кизил, Булава и сторожа.
Кизил
Вы люди честные и верные?
Булава
Еще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела. 26
Кизил
Нет, мало было бы с них такого наказания, будь у них хоть капля верноподданничества, — раз они выбраны в охрану самого принца.
Булава
Ладно, дай им теперь наказ, сосед Кизил.
Кизил
Во-первых, кто, по-вашему, всех непригоднее быть полицейским?
26
…претерпеть спасение души и тела. — Подобно многим другим персонажам у Шекспира, Кизил и Булава здесь и дальше коверкают слова или говорят противоположное тому, что надо сказать. Например, «претерпеть» — вместо «заслужить», далее «наказания» — вместо «награды», «непригоднее» вместо «пригоднее» и т. д.
Первый сторож
Хью Овсянка или Франсис Уголек, потому что они оба читать и писать умеют.
Кизил
Подойди поближе, сосед Уголек. Бог тебе послал добрую славу; потому что красота — это дар судьбы, а грамотность — ну, это уж от природы.
Второй сторож
И то и другое, господин пристав…
Кизил
Тебе дано? Я так и знал, что ты это ответишь. Ну, так вот, за свою красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею; а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. Ты, говорят, самый непригодный на полицейскую должность — так бери фонарь. Вот тебе наказ: хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца.
Второй сторож
А если кто не захочет остановиться?
Кизил
Не обращай на него внимания; пусть себе уходит. А затем созови всех остальных сторожей, и возблагодарите господа, что избавились от мошенника.
Булава
Если он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца.
Кизил
Правильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. Затем, вы не должны производить на улицах шума. Разговаривать да болтать для ночных сторожей — дело самое дозволительное и никак не допустимое.
Второй сторож
Зачем разговаривать? Мы лучше всхрапнем. Мы знаем, что сторожам полагается.
Кизил
Да, ты рассуждаешь как сторож бывалый и надежный. И я так думаю: кто спит, тот не грешит. Смотри только, чтобы у вас алебарды не стащили. Ну, затем надо вам в пивные заходить, и кого там найдете пьяных — гнать их домой спать.
Второй сторож
А если кто не захочет домой?
Кизил
Так оставьте его в покое, пока не протрезвится. И если он и на это не согласится, скажите, что он не тот, за кого вы его приняли.
Второй сторож
Слушаю, господин пристав.
Кизил
Если встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный. А чем меньше с такими людьми связываться, тем лучше для вашего достоинства.