Мое темное желание
Шрифт:
Я перешел к следующей полке.
— Честно говоря, я сомневаюсь.
Осьми казалась слишком дикой, чтобы пройти четыре года обучения в высшей школе.
Что-то особенное привлекло мое внимание.
Мать вздохнула.
— Как много ты о ней знаешь? — Она провела пальцами по волосам, испортив новую укладку. Она щелкнула пальцами в сторону Селесты Айи. — Нам нужна проверка кредитоспособности, криминальное прошлое и обширный психологический профиль, прежде чем ты сможешь публично встречаться с ней.
Мои мысли заглушил ее голос.
Маленькая засранка.
Осьми
Глубокая дыра полумесяцем обнимала замок. Она не солгала. Она пришла сюда за искусством.
Только она не упомянула, что пришла, чтобы украсть его.
Я плохо ладил с людьми.
С воровками я ладил еще хуже.
— Зак? Закари? — Позади меня мама начала вышагивать, ее шаги гулко отдавались на твердом дереве, несмотря на ее ничтожный вес. — Ты слушаешь? Что с того, что люди сказали, что ее платье совершенно неуместно? Может, ты хотя бы подумаешь о том, чтобы отправить ее к моему личному дизайнеру? Я оплачу счет.
Но почему моя таинственная гостья увлеклась именно этим произведением искусства, когда у меня по дому валялись сотни других, более дорогих и менее безопасных?
Она могла бы выбрать статуэтку рядом. Незапертую. Без охраны. На виду. Да и стоила бы она вдвое дороже.
Кулоны должны были что-то значить для нее.
Или, по крайней мере, один из них.
— …смирюсь с тем, что она блондинка, но я не приму в невестки необученную блудницу. — Матушка продолжала на заднем плане. — Более того, я вообще не обещаю принять ее. О, это ужасно. Почему у тебя не было вкуса?
— Потому что тогда он был бы забавным. — Селеста Айи, которая уже давно перешла к третьему бокалу, хлопнула бутылкой по тележке с виски и выпила еще один бокал, словно это была вода. Она щурилась в окно, притянув бокал к груди. — Мне просто повезло, что у меня самый скучный племянник из всех возможных. Гадалка сказала мне это, когда я поехала на Гавайи на тот девичник. Ну, ты знаешь. Она сказала, что от него будет только головная боль. И знаешь что? Я виню его в своей зависимости от Адвила.
Ни мама, ни я не обратили на нее внимания.
Я перебирал в уме образы всех предметов искусства, которые купил в этом году, пока не добрался до кулона. Сотбис. Недавно овдовевшая домохозяйка. (прим. Сотбис — один из старейших в мире аукционных домов).
Я связался с продавцом в частном порядке и предложил гораздо больше, чем предполагалось, еще до начала аукциона, отказавшись участвовать в торгах.
Не тогда, когда отец хотел пополнить коллекцию "его и ее".
Я вспомнил женщину. Пятьдесят лет. Коренастая. Выбеленные волосы. Слишком много пластики на лице для чего-либо, что не было дешевым садовым креслом.
Она болтала без умолку и все время предлагала познакомить меня со своими дочерьми. Дочерьми, среди которых могла быть и маленькая осьминожка.
Они не выглядели генетическими родственниками, но, возможно, отец компенсировал сахарную вату, которую мать держала между ушами.
Был только один способ это выяснить.
—
Ты слушаешь? Зак? Закари? — Мама щелкнула пальцами перед моим лицом. — В следующем месяце я отвезу тебя в Шанхай, чтобы найти пару. Я не буду…Ее голос потонул в бурном океане моих мыслей.
Я знал, что обещал себе не искать ее, но это было до того, как я узнал, что она пыталась обокрасть меня.
Теперь же эта необычная встреча превратилась в нечто совершенно иное.
Маленькой осьминожке нужно было преподать урок.
А я был отличным учителем.
6
ФЭРРОУ
Ари:
И что? Получила кулон?
Фэрроу:
Нет.
Он меня поймал.
Ари:
ОН ПОЙМАЛ ТЕБЯ?
Ари:
ЗАКАРИ САН ПОЙМАЛ ТЕБЯ?
Ари:
КАК ТЫ ТАК СПОКОЙНА?
Ари:
Мне нужно приехать туда и внести залог?
Я всегда хотела это сделать. В кино это выглядит так круто.
Фэрроу:
Он меня отпустил.
Ари:
Это… милосердно с его стороны?
Фэрроу:
Этот человек не совершил бы ни одного акта милосердия, если бы от этого зависело будущее континента.
Фэрроу:
Он поймал меня на шпионаже, а не на краже.
Фэрроу:
Это было причудливо.
Мы каким-то образом оказались в игре Го.
Ари:
Меня смущает и слегка заводит эта цепь событий.
Ари:
Ты хотя бы выиграла?
Фэрроу:
Мы так и не закончили игру.
Ари:
Ты ушла, не дав ему свой номер?
Фэрроу:
Он гнался за мной по двору и пытался зарезать.
Ари:
Понятно.
Ари:
Хорошо, что ты не дала ему свой номер.
Ари:
А он действительно пытался тебя зарезать?
Фэрроу:
Он бросил в меня нож.
Фэрроу:
Я до сих пор чувствую запах стали, спустя три дня после этого.
Ари:
Очевидно, ты оставила впечатление.
Ари:
Как ты думаешь, он знает, кто ты?
Фэрроу:
Твердое "нет".
Фэрроу:
Моя собственная семья едва знает, кто я, а я живу под их крышей.
Ари:
И что же ты собираешься делать теперь?
Фэрроу:
Найти дорогу обратно и забрать кулон, когда он выйдет из дома.
Фэрроу:
Придется немного поработать ногами, но я справлюсь.
Ари:
Ты сумасшедшая.
Фэрроу:
Сумасшедшая, но удачливая.
Фэрроу:
Может, я и не выиграла в Го, но выиграла в «Catch». (прим. Catch — игра в мяч или получение улова).
7
ФЭРРОУ
Как и все беды, моя пришла ко мне в самый неподходящий момент.