Мои покойные жёны
Шрифт:
— Я старик, — заявил Г. М., выпятив грудь и приняв величественную позу, которая сделала бы честь королю Эдуарду VII, в свое время позировавшему портретисту. — И если нужно обвести полицию вокруг пальца, я всегда готов это сделать. — На его лице мелькнула злорадная усмешка. — Серьезно, сынок, если вы думаете, что я пророню копам хоть слово, способное навлечь на моих друзей неприятности, то вы не знаете, какие чувства я испытываю к этой рептилии Мастерсу. Ради бога, что произошло?
— Пройдем в соседнюю комнату, — кратко предложил Деннис.
Они направились в гостиную,
Деннис поведал Г. М. обо всем, начиная со встречи на поле для гольфа, не упустив ни одного факта, ни одной детали, ни одного сомнения, приходившего ему в голову. Г. М., расположившись на диване и попыхивая сигарой как паровоз, внимательно слушал, и его лицо постепенно приобретало выражение благоговейного страха.
— Ну и ну! — пробормотал он.
— Вполне с вами согласен.
— Значит, Рэнсом уехал в автомобиле, который не умеет водить, рискуя врезаться в ближайший фонарный столб или быть остановленным первым же бобби?
— Совершенно верно.
— Парень рехнулся?
— Иногда мне так кажется.
— Но куда он ее везет?
— Не знаю! — Вообще-то у Денниса имелась догадка, но он забыл о ней. — Брюс только сказал, что может спрятать тело в таком месте, где его нельзя найти, даже если на него смотреть.
Г. М. смачно выругался.
Тем не менее у Денниса создалось впечатление, что старый маэстро доволен. Казалось, он на что-то наткнулся и приближался к искомой цели.
Поднявшись на ноги, Г. М. начал мерить шагами комнату. Но перед мысленным взором Денниса маячила лишь массивная фигура старшего инспектора Мастерса, воплощая все ужасы карающего закона.
— Вы же понимаете, сэр, — заговорил он, — что все это возникло из-за недоразумения.
— В каком смысле? — осведомился Г. М., глядя на письменный стол Брюса.
— Берил и я боялись, что вы верите, будто Брюс — это Роджер Бьюли. Мы думали, что вы сообщили Мастерсу…
— Я? — Г. М. резко повернулся и вынул изо рта сигару. — Рассказал Мастерсу? Сынок, я ничего не рассказывал этому хорьку!
— Разве вы работаете не вместе?
— В зависимости от того, что под этим подразумевать. Одиннадцать лет, — злобно продолжал Г. М., — он твердил, что не нуждается в моей помощи в этом деле. Пусть теперь подождет, прежде чем я начну выбалтывать свои секреты. Может быть, вы заметили, что я держался немного таинственно, разговаривая с Мастерсом сегодня днем?
— Откровенно говоря, я не заметил ничего подобного. Но если вы так это называете…
— Да, — энергично кивнул Г. М. — Именно так! Такова одна из причин, по которой я не рассказал этому негодяю, что произошло в действительности. Другая причина заключается в том…
— Ну?
Г. М. огляделся вокруг, словно убеждаясь, что их не подслушивают.
— В том, что я сам не вполне уверен, — признался он.
— Но вы сказали…
— Слушайте, сынок. — Г. М. поднял руку. — Я знаю, что произошло с миссис Икс — с предполагаемой четвертой
женой Бьюли, которая исчезла в Торки. Я знаю, как она исчезла. Но что произошло с тремя другими?— Разве это важно?
— Важно? — Г. М. уставился на него. — О господи!
— И как вы узнали, что Роджер Бьюли действительно здесь? Потому что Брюс рассказал вам о пьесе?
Г. М. выглядел расстроенным.
— Отчасти потому, — согласился он, — а отчасти из-за того, что я увидел нечто, заставившее мои практически несуществующие волосы встать дыбом. Понимаете…
Пуская дым, как дракон, он направился к письменному столу. Ящик по-прежнему был выдвинут, как и почти весь вечер. Положив сигару на край стола, Г. М. достал из ящика листы с отпечатанным текстом пьесы вместе с оберткой из чайного магазина в Олдбридже и аккуратно положил их рядом с пишущей машинкой.
Внезапно взгляд Г. М. устремился на лист бумаги, все еще торчащий в каретке машинки Брюса. Его спина оставалась неподвижной так долго, что Деннис подумал, не впал ли он в транс.
— Г. М! — окликнул Деннис.
— Что такое, сынок?
— Я не Мастерс, — продолжал Деннис, четко произнося каждый слог, как будто он разговаривал с глухим. — Я никогда не пытался одержать над вами верх. Мне кажется, ваш совет в любом случае лучший из всех возможных. Но Берил, Брюс и я, не говоря уже о семействе Херберт, почти потеряли рассудок. — И он спросил напрямик: — Кто такой Роджер Бьюли, сэр? И как он избавился от тела той женщины?
Г. М. тяжко вздохнул:
— Да, сынок, пожалуй, пора выложить на стол несколько карт. Возможно, вы сумеете мне помочь.
Деннис чувствовал, как его распирает жгучее любопытство.
— Ну, сэр?
— Я говорил вам в самом начале, — проворчал Г. М., подняв со стола сигару, — что вы не знаете, в чем ваша проблема. Именно потому вы все смотрели не в том направлении. Линия, которой вам следовало придерживаться…
Кто-то постучал в дверь коридора, и в комнату вошел мистер Хорас Читтеринг, за которым последовал симпатичный священник со шляпой в руке.
Деннис Фостер, несмотря на присущую ему сдержанность, был готов швырнуть в них пишущую машинку за вторжение в столь неподходящий момент. Однако Читтеринг, чье лицо стало еще более румяным, а глаза — еще более влажными и дружелюбными, благодаря порциям виски, отнюдь не был обескуражен. Два голоса заговорили одновременно:
— Надеюсь, мы не…
— Простите, если мы…
Хрипловатый тенор Читтеринга и звучный баритон викария так же одновременно умолкли.
— Продолжайте, дорогой мой! — любезно предложил мистер Читтеринг.
— Нет-нет! Продолжайте вы!
— Я настаиваю! — Мистер Читтеринг вцепился в руку компаньона.
Преподобный мистер Ричард Беркли принадлежал к тем симпатичным и добродушным пасторам, которым окружающие воздавали хвалу, говоря, что они не совсем похожи на пасторов. Его красивое лицо с крепким подбородком обрамляли светлые волосы, начинающие седеть на висках. Деннису нравились его улыбка и искренний взгляд, хотя теперь их сменило беспокойство. Он прижал шляпу к сердцу и слегка склонил голову.