Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Родной язык

«Всегда во сне нелепо все и странно…»

Перевод Н. Гребнева

Всегда во сне нелепо все и странно.Приснилась мне сегодня смерть моя.В полдневный жар в долине ДагестанаС свинцом в груди лежал недвижим я.Звенит река, бежит неукротимо.Забытый и не нужный никомуЯ распластался на земле родимойПред тем, как стать землею самому.Я умираю, но никто про этоНе знает и не явится ко мне,Лишь в вышине орлы клекочут где-тоИ стонут лани где-то в стороне.И чтобы плакать над моей могилойО том, что я погиб во цвете лет,Ни матери, ни друга нет, ни милой,Чего уж там – и плакальщицы нет.Так я лежал и умирал в бессильеИ вдруг услышал, как невдалекеДва человека шли и говорилиНа милом мне аварском языке.В полдневный жар в долине ДагестанаЯ умирал, а люди речь велиО хитрости какого-то Гасана,О выходках какого-то Али.И, смутно слыша звук родимой речи,Я оживал, и наступил тот миг,Когда
я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезнейДругой язык, но мне на нем не петь,И если завтра мой язык исчезнет,То я готов сегодня умереть.Я за него всегда душой болею.Пусть говорят, что беден мой язык,Пусть не звучит с трибуны Ассамблеи,Но, мне родной, он для меня велик.И чтоб понять Махмуда, мой наследникУжели прочитает перевод?Ужели я писатель из последних,Кто по-аварски пишет и поет?Я жизнь люблю, люблю я всю планету,В ней каждый, даже малый, уголок,А более всего Страну Советов,О ней я по-аварски пел, как мог.Мне дорог край цветущий и свободный,От Балтики до Сахалина – весь.Я за него погибну где угодно,Но пусть меня зароют в землю здесь!Чтоб у плиты могильной близ аулаАварцы вспоминали иногдаАварским словом земляка Расула —Преемника Гамзата из Цада.

«Ловчий голову клонит понуро…»

Перевод Я. Козловского

Ловчий голову клонит понуро,Грусть охотничью как не понять,Если сам златорогого тураДо сих пор не сумел я поймать.Человеческих чувств не сокроешь,И себя все надеждою льщу,Что однажды заветных сокровищЯ волшебный сундук отыщу.Там, где тропы кружить не устали,Все пытаюсь найти я родник,Чтобы сердцем к нему, как устами,Вы припали хотя бы на миг.И ложатся слова на бумагу,Я над ней, как над люлькой, дышу.Сладкой каторге давший присягу,Снова мучаюсь, снова пишу.

Горцам, переселяющимся с гор

Перевод Н. Гребнева

Горцы, вы с новой свыкаясь судьбою,Переходя на равнинный простор,Горство свое захватите с собою,Мужество, дружество, запахи гор.Перед дорогою, на перепутье,Перебирая нехитрый свой груз,Говор ущелий в горах не забудьте,Горскую песню, двухструнный кумуз!Не оставляйте своих колыбелей,Старых, в которых баюкали вас,Седел тугих, на которых сиделиВаши отцы, объезжая Кавказ.Земли щедрее на низменном месте,Больше там света, тепла и красот…Чистой вершины отваги и честиНе покидайте, спускаясь с высот.Вы, уходящие в край, напоенныйСолнечным светом, водой голубой,Бедность забудьте на каменных склонах.Честность ее заберите с собой!Вы, оставляя родные нагорья,Не переймите изменчивость рек.Реки бегут и теряются в море, —Сущность свою сохраните навек!Горцы, покинув родные жилища,Горскую честь захватите с собой —Или навечно останетесь нищи,Даже одаренные судьбой.Горцы, в каких бы лучах вы ни грелись,Горскую стать сохранить вы должны,Как сохраняют особую прелестьЛани, что в горном краю рождены.Горцы, кувшины возьмите с собою —Вы издалека в них воду несли,С отчих могил захватите с собоюКамня осколок, щепотку земли!Горцы, внизу вам судьба улыбнется.Встретит вас слава на новом пути.Горцы, храните достоинство горцев,Чтобы и славу достойно нести!

«Говорят, что посмертно…»

Перевод Я. Козловского

Говорят, что посмертноТела наши станут землею.Я поверить готовВ немудреною эту молву.Пусть я стану частицейЗемли, отвоеванной с бою,Той земли, на которойСейчас я всем сердцем живу.

«Моей земли не умирают люди…»

Перевод Я. Козловского

Моей земли не умирают люди,Пусть даже бой, —Я наш закон пою:Родится мальчик, и носить он будетЖивое имя павшего в бою.А если дом испепелен пожаром,Мы строим новый.Заходи к нам, друг!Так дуб столетний не бывает старым —Шумит ветвями поросль вокруг.

«Когда мы шли в далекие края…»

Перевод Н. Гребнева

Когда мы шли в далекие края,«Куда?» – не задавал вопросов я.Я спрашивал: «Когда назад вернемся?» —Там оставалась родина моя.

Кровь и слезы

Перевод Н. Гребнева

Из раны кровь стекает струйкой длинной,По ни слезинки…Есть у нас закон:Дороже кровислезы для мужчины.А иначе —какой мужчина он?

«Всему я на свете…»

Перевод Н. Гребнева

Всему я на светеЛюблю свою меру:И утру, и полдню,И сумеркам серым,И снам, и покою,И песням старинным,И даже травеВ наших горных долинах.Но только в одномНе хочу я предела:В бурлящем кипенье любимого дела.Хочу я прожить плодотворно и многоНе ради того, чтоб бродить по дорогамИ греться под солнцем родимого края,И даже не ради тебя,Дорогая.И где б я ни жил,Моя песня стремитсяК родимым аулам,К любимой столице…Как
в песне без жизни – ни слов, ни мотива,
Так в жизни нет жизни без песни правдивой.

У Цумадинской реки

Перевод Я. Козловского

Окутались сумраком дали,Бегут по реке огоньки.Мы тихо коней расседлалиИ сели на берег реки.А ночь приближалась все ближе,Таинственных звуков полна.Сады и аульские крышиВо тьму погрузила она.Звезда за звездою летела…Заснуть бы, да только невмочь.Вдруг девушка рядом запела,И песни наполнили ночь.О, как они нежно звучали,От первой строки до конца!О, сколько в них было печали,О, как в них любили сердца!И молча у горной речушкиСтарик, поседевший давно,Нам лил в деревянные кружкиПолночного цвета вино.А в песни врывались свирели,Черешня цвела у окна.От песни мы все захмелели,А в кружки смотрелась луна.И снились мне черные косы.И видел я, будто во сне,Как горец, минуя утесы,К любимой летит на коне.А девушка пела про вьюгу,Про то, как два красных цветкаТянулись в долине друг к другу,Но их разделяла река.Про то, как два сердца когда-тоТянулись друг к другу с весны,Да были по воле адатаПечальной судьбой сражены.Глотали мы каждое слово,На девушку глядя сквозь тьму.И счастья, казалось, иногоНе нужно из нас никому.А девушка пела и пела…И я не заметил средь гор,Как утро рукой своей белойЗажгло на востоке костер.И мы любовались собоюИ чем-то гордились,когдаНа конях знакомой тропоюВъезжали в аул Цумада…И больно порой мне, ей-богу,Когда я встречаю людей,Что выше подняться не могутСвоих обмелевших страстей.Но если я вспомню при этомТу ночь, что забыть мне нельзя,Душа озарится рассветомИ боль утихает моя.И город становится шире,И вижу друзей я кругом…Как много хорошего в мире,Как много красивого в нем!

«Мой старший брат, солдат, а не наиб…»

Перевод Я. Козловского

Мой старший брат,солдат, а не наиб,В лихом бою над Волгою погиб.Старуха мать в печали и тоскеПоныне ходит в траурном платке.И больно мне и горько оттого,Что стал я старше брата своего.

«Свои стихи читать мне странно…»

Перевод В. Коркина

Свои стихи читать мне странно…Какой я, черт возьми, поэт,Когда в моей душе КоранаНе просиял нетленный свет?Но если будущий историк,Листая томик мой в тиши,Отыщет все ж среди риторикЖивое слово – стон души,И удивится в ту минуту,Готов раскрыть ему секрет:Аллах дарил нам почему-то,Невеждам, свой волшебный свет.Хоть мы и верили, как дети,Своею «правдою» кичась,Что нет тебя, Аллах, на свете,Ты снисходил к нам в страшный час.И мы, не ведая, что с нами,Вдруг обретали, пусть на миг,Родство живое с небесамиИ сквозь личину – божий лик.Пред вами, древние поэты,Склоняюсь я, ничтожный прах:Вы знали мудрости заветы —Вам диктовал с небес Аллах.

«Мстить прошлому, – круша надгробья?…»

Перевод В. Коркина

Мстить прошлому, – круша надгробья?Отвага эта не по мне.На жизнь гляжу не исподлобья,Я верю завтрашней весне.Но как из сердца выжечь ярость,Как выгнать призраки из снов?..Любить хочу!Какая малостьОсталась счастья, нежных слов.

«Я жив…»

Перевод В. Коркина

Я жив.Зачем я уцелел,Когда, казалось, невозможно?Я песню лучшую не спел,Хоть много пел неосторожно.Я жив.Какая в том нужда?Лишь громоздил ошибок гору…Любви вечерняя звезда,Прощальному откройся взору.

Мое пожелание

Перевод Н. Гребнева

Город наш присыпает порошей,Новый год наступает опять…Я желаю всем людям хорошимТо, что может лишь друг пожелать.Я хочу, чтобы звонкий, счастливый,Всюду слышался смех детворы,Чтобы девушки были красивы,Чтобы юноши были мудры.Я желаю вам друга такого,Чтоб в тяжелый, нерадостный часПроизнес настоящее слово,Что спасительным будет для вас.Невозможно прожить без печали,Но хочу я, друзья, пожелать,Чтобы в радости вы забывали,Что недавно пришлось горевать.Чтобы люди с улыбкой встречались,А прощались грустны и тихи,Чтобы дети без боли рождались,Чтобы с болью рождались стихи.Если девушка нынешним летомОбижала тебя, не любя,Пусть она пожалеет об этом,Потому что полюбит тебя.Я хочу пожелать ДагестануМного новых поэтов больших.Ничего, что неслышен я стануЗаглушаемый голосом их.А тебе, женолюб многогрешный,Я желаю признанья вины,Чтоб просил целый год безуспешноТы прощенья у первой жены.А с тобою что делать, не знаю,Говорун, ты меня извини:Я желаю, чтоб немочь зубнаяНас спасла от твоей болтовни.Я желаю еще, как ни странно,Чтобы гости стучались к тому,

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: