Морскому льву здесь не место
Шрифт:
— Грег, чего ты стоишь? Достань лодку этого старого господина.
— Но как? Скажи, Пэнди, как?
— Ты потерял, ты и доставай. Плыви, если надо.
Очень мило с ее стороны.
— Влезать в эту воду? Ты думаешь, я псих?
Вдруг его запястье захватили железной хваткой. Он испуганно обернулся. Это был мужчина. Все та же унылая пара.
— Что натворил этот свинтус? — грозно прорычал мужчина. Он, кажется, был уверен, что поймал вора.
Моряк, ободренный неожиданной поддержкой, опустился на бревно и обнял голову грязными ладонями.
— Он потерял мою лодку и хотел сбежать, —
— Ты, молодой свинтус!
— Достань его лодку, Грег. Иначе не отвяжешься.
— Эй, чего вам надо? Что вы влезаете не в свое дело? — Грег обнаружил, что орет во всю глотку. — Лодка просто сломалась, вот и все. Она сломалась и начала дрейфовать. Скоро додрейфует до берега.
— Том, надо что-то делать. — Женщина впервые открыла рот. — Может быть, лодка для бедняги единственное средство к существованию.
— Но я даже не вижу ее, — пробурчал мужчина. — Она уже, наверное, за горизонтом.
— Это ИГРУШЕЧНАЯ лодка. Поймите вы. ИГРУШЕЧНАЯ!
— Не болтай глупостей. Зачем старику игрушка?
Кажется, впервые в своей жизни Пандора стала на сторону правды и справедливости.
— ЭТО игрушечная лодка. Я видела, как они играли с ней.
Железная хватка ослабела.
— Ладно. Но тогда почему такая паника?
Ну и глупый вопрос. Да, не сунь он носа в это дело, никакой паники и не было бы.
— Хватит. Я сейчас обогну забор и достану вашу лодку. — Грег с сомнением вглядывался в то место, где забор заканчивался крутым обрывом над глубокой, футов двадцать, водой. Незадача! Смертельный номер. У основания каменного утеса кипел пенистый бурун. Прыгать глупо, а слезть почти невозможно — не за что ухватиться руками.
На помощь ему пришла Пандора.
— Здесь спуститься невозможно. Не смей и думать, Грег. Может, за лодкой отправить Пятнышко?
Ловко придумано! Они вытащили Пятнышко из детской коляски и опустили на дорогу.
— Морской лев, — удивленно пробормотал Том. Так звали мужчину, и он все больше проникался к Грегу уважением и доверием. — Ты видишь, Роуз, морской лев?
— Морские львы гоняются за лососем, — вдруг встрепенулся Старый Моряк. — Этого морского льва надо бы пристрелить!
Пятнышко запрыгала следом за ними к отвесному берегу. Теперь они разглядели игрушечную лодку, качавшуюся на волнах у самого носа «МИРАНДЫ».
— Видишь эту маленькую лодочку, Пятнышко? — Грег указал рукой в сторону лодки. Пятнышко, казалось, следила за его жестом. — Мы хотим, чтобы ты поплыла и принесла ее нам. Просто аккуратно возьми в рот и принеси сюда. Ну как ты хватаешь свой мячик.
— Нельзя требовать от морского льва, чтобы он понимал человеческую речь, — пожала плечами Роуз.
— Как только в воде окажется морской лев, на милю вокруг не станет рыбы, — ворчал Старый Моряк.
— Давай, Пятнышко, прыгай!
Но Пятнышко не двигалась с места, боязливо поглядывая на воду.
—
Странный морской лев, — поразился Том. — Не хочет плавать. Давайте-ка подбодрим его.Грег и опомниться не успел, как Том уперся носком ботинка в зад Пятнышка и подтолкнул ее. Издав вопль ужаса, она сверзилась с откоса и с громким всплеском ударилась о воду. Оказавшись в воде, она стремительно обогнула утес, понеслась к берегу и вылетела на камни пляжа, блея от ужаса.
Грег кинулся к ней, опустился рядом на колени, обнимая бедняжку за шею.
— Все хорошо, Пятнышко. Все хорошо, малышка. — Подошли остальные. Этот бесчувственный тип с недоумением разглядывал дрожащего морского льва.
— У нее была травма, — объяснил Грег. — Ее преследовал кит-убийца. С тех пор она боится воды. Мне казалось, что она все позабыла и сумеет преодолеть страх. Но ничего не получается.
— Вы ее толкнули силой и откинули назад, к прежнему страху, еще на несколько месяцев, — строго выговорила Тому Пандора.
— Ну простите. Я же не знал. Позвольте помочь вам положить ее обратно в коляску.
— К дьяволу морского льва и его страхи! — взвился старик. — Как быть с моей лодкой?
— Я поплыву, — решился Грег, глядя, как они бережно заворачивают Пятнышко в одеяло. Пусть он потонет. Так им и надо. Его смерть будет будоражить их совесть всю оставшуюся жизнь. Он снял брюки, невольно покрасовавшись своей мальчишеской фигурой. Пандора скромно отвела глаза. Он кинулся в объятия ревущего буруна. Вода оказалась ледяной. Океан никогда не был местом для курортного купания. К тому же слишком много медуз и прочих гадостей. И чудовища крабы. В окрестностях было немало приятных озер, где можно с удовольствием поплавать, а не бултыхаться среди всех этих мерзостей.
— Чего медлишь? — крикнула Пандора.
Сейчас он по-настоящему сочувствовал Пятнышку. Это было ужасно. Он вытянулся во всю длину своего тощего тела, медленным брассом обогнул утес, с тревогой оглядывая поверхность воды — не покажется ли голубой плавник португальской рыбы-пастушка. Эта рыбка могла парализовать человека одним прикосновением ядовитого жала. Боль, насколько он слыхал, была невыносимой. И это всего лишь одна из опасностей, подстерегавших в океанских водах.
Казалось, прошла вечность, прежде чем он достиг плавучего заграждения бухты. Черное, гниющее, сочащееся гадкими струйками днище платформы, на которой стоял корпус консервной фабрики, нависало над головой. Его передернуло. Отбросы, которые они кидали в воду, так и притягивают Белую Громадину. ЧЕЛЮСТИ! КВИНТ, ГЛЯНЬ, ВОН ОНА! ПРИБЛИЖАЕТСЯ! О БОЖЕ, НУ И ЧУДОВИЩЕ!
Какой страшный водоворот!
Грег поспешно вскарабкался на бревно плавучего заграждения. Нагнувшись, выхватил из воды лодочку и побежал по бревну к невысокой проволочной ограде. Перепрыгнув на следующее бревно, он быстро пробежал по нему и добрался наконец до берега. И отпрянул назад. Нет, не акулий спинной плавник испугал его. Над головой нависла рычащая тень.
— Ты что тут делаешь, гаденыш?
Высокая фигура загородила ему дорогу к забору. Воображаемые зубастые челюсти еще мельтешили в его глазах, и прошло лишь несколько секунд, прежде чем он пришел в себя и узнал Джаспера Сойлента в неизменно безупречном костюме.