Мой лучший любовник
Шрифт:
– О! – воскликнула Габриелла, наконец вспомнив о пакете, который держала в руке. Передав его миссис Оксфам, она объяснила: – Забыла отдать их вам. Это туфли, они подходят к платью. Будет полный комплект.
Габриелла настояла на том, чтобы самой заплатить за их капуччино. Она села рядом с Сюзи за боковой столик в насыщенном запахами маленьком кафе с окнами, выходящими на Бойс–авеню, и сказала:
– Я не посмотрела на ценник в витрине. За сколько они продают мое платье?
Сюзи щедро насыпала коричневого сахару себе в чашку.
– Семьдесят пять.
–
– Ты бы могла отвезти его в один из секонд–хэндов для дорогой одежды.
– Не хотела утруждать себя. В любом случае это были деньги Лео, а не мои. Само собой, свадьба отменена. Уверена, ты это уже поняла.
Габриелла заплатила за кофе, что явно означало – она не считала Сюзи причастной. Это успокаивало, но Сюзи все равно чувствовала себя виноватой. Она произнесла пересохшими губами:
– Это окончательно?
– О да.
– Тоесть… ты?..
– Нет, такое решение принял Лео, ко мне оно не имеет отношения. Хотя, конечно, оно имело ко мне прямое отношение, – призналась Габриелла, слегка пожимая плечами. – В общем, он решил, что я не та, кто ему нужен.
Сюзи ощущала себя персонажем из мультфильма, у которого от удивления отвалилась челюсть. Она исподтишка дотронулась до своего рта, чтобы убедиться, что он не открыт.
– Как это? – наконец смогла выдавить из себя Сюзи. – Как ты можешь быть не той, кто ему нужен?
Это было возмутительно. Неслыханно. Конечно, Габриелла тоже так считала.
– Да, просто нелепо, верно? Очевидно, он встретил кого–то еще. Он только сказал мне, что она полная моя противоположность.
Полная противоположность. Если Габриелла миниатюрная, элегантная, все контролирующая и очень умная, то ее противоположность должна быть большой, яркой, безнадежно импульсивной и очень шумной?
Даже не думай об этом. Сюзи сразу отбросила эту мысль; с ней иногда такое случалось: она слишком уносилась в своих фантазиях.
Кстати, как Габриелле удавалось оставаться такой поразительно спокойной? Почему она не рыдает и не жалуется, как нормальная женщина, и не продырявит машину Лео своими высокими каблуками?
– И как ты теперь себя чувствуешь? – Сюзи понимала, что задает глупый вопрос, но ей нужно было знать.
– Я? Ну, думаю, Лео лишился рассудка, но это его проблема, не моя. Полагаю, он встретил в своем баре какую–то вульгарную девицу и решил, что она ему подходит. Ладно, если он не хочет жениться на мне, то это его потеря, и я рада, что не стала тратить время и не вышла за него.
Боже, это было просто невероятно.
– Но… неужели ты не расстроена?
– Я не слишком переживаю. – Габриелла еще раз пожала плечами, поднесла чашку к своим идеальным губам и глотнула капуччино. Ее движения были уверенными; никаких признаков дрожи в руках. – Мм, отличный кофе. Вероятно, дело в моей медицинской подготовке, – беззаботно продолжила она, – учишься никогда не впадать в панику и легко преодолевать трудности. После ужасов отделения «скорой помощи» ты можешь разобраться с любыми проблемами. Если я закачу истерику, Лео ко мне
все равно не вернется, тогда какой смысл это делать? Я претендую на отличное место в престижной нервно–психиатрической клинике в Торонто, а значит, у меня новые перспективы.Было похоже, что она действительно так думала. Все еще сомневаясь, Сюзи спросила:
– Правда?
– Моя карьера всегда была для меня слишком важна. Если честно, это был один из камней преткновения у нас с Лео. – Габриелла остановилась, чтобы смахнуть светлую прядь со своего гладкого лба. – Например, вопрос о детях. Он их хотел, а я нет. Я всегда считала, что медицина гораздо важнее, чем обязательное производство на свет потомства.
– О! – Сюзи не нашла нужных слов.
– Кстати, это мысль. Возможно, та девица беременна от Лео.
О, прощу тебя, Боже, нет, надеюсь, что это не так!
– Вот так. – Габриелла хлопнула в ладоши, закрывая эту тему, и заговорила о другом: – Ты и Харри. Как думаешь, есть шанс, что вы снова будете вместе?
– Что? – Сюзи удивленно переспросила: – Я и Харри? Не–е–ет.
– Бедняжка. – Габриелла перегнулась через стол и ласково пожала запястье Сюзи. – Ничего, выше голову. Уверена, ты кого–нибудь найдешь.
Чувствуя себя нелюбимой старой девой, Сюзи с трудом сглотнула и произнесла слабым голосом:
– Спасибо.
Все еще не придя в себя, Сюзи вернулась через десять минут в офис и обнаружила, что в комнате разбросано нижнее белье.
– Как ты считаешь? – Со счастливой улыбкой Мартин выхватил из вороха изумрудно–зеленой упаковочной бумаги алый шелковый корсет и потряс им.
– В стиле Лили Севидж, – заметила Сюзи. – Тебе только не хватает ажурных чулок.
– Ты очень остроумна. Это не для меня, а для Нэнси. Все для нее. У нас будет незабываемое Рождество.
Сюзи посмотрела на лиловые атласные бюстгальтер и трусы, серебряную повязку, прозрачный черный пеньюар, рубашку цвета розовой фуксии и пояс для чулок того же цвета…
– Я не знала, что Нэнси теперь работает проституткой.
– Я целую вечность выбирал все это. – Мартин был расстроен. – Думал, это то, что ей понравится.
В своем роде, поняла Сюзи, это было чудо. В прошлом году накануне Рождества Мартин напился во время ланча, и, когда магазины уже закрывались, он понял, что еще не успел купить подарки. Он помчался в супермаркет «Среда обитания» и стучал в только что запертые двери, пока его не впустили. На следующее утро Нэнси очень повезло: развернув упаковку, она обнаружила шесть бежевых банных полотенец.
В этом году Мартин беспокоился насчет подарков для жены, а до Рождества еще оставалось две недели.
Вернее, подумала Сюзи, есть одна поправка: подарки для бывшей жены.
Очевидно, до Мартина не дошли слухи, что у Нэнси страстный роман с одним из торговых агентов из представительства «Ровер» на Мёрчент–роуд.
Так что действительно это Рождество может оказаться незабываемым.
– Верни все в магазин, – велела Сюзи, жалея Мартина. – Купи ей что–нибудь стоящее, например красивый черный кашемировый свитер.