Мой любимый дикарь
Шрифт:
— Я считал, что ты умер, Беннет. И не сделал ничего плохого, разве что промолчал о нескольких листках бумаги, которые могли принадлежать — или не принадлежать — капитану Лэнгли. — Он положил в чай кусочек сахара. — Послушай, тебе обязательно поощрять мартышку портить мою мебель?
— Вы помогли сделать ее известной, — усмехнулся Беннет. — Это одно из неизбежных последствий.
— Ты должен помнить, что, если бы не эта книга, тебя сейчас никто бы уже и не вспомнил. Триумф Лэнгли — это и твоя минута славы. И убери, наконец, эту тварь с моего стола!
Услышав
— Следи за своим зверем, или я лично пристрелю его и набью чучело! — выкрикнул он.
— Вы можете попробовать, — лениво ответствовал Беннет, — но я не советую. — Он щелкнул языком, и мартышка сразу успокоилась, забравшись хозяину на плечо. Пристально глядя на дядю, Беннет встал. — Мы продолжим этот занимательный разговор позже. А сейчас мне пора. Джек Клэнси сегодня ведет меня в общество. — Не скрывая сарказма, он криво усмехнулся. — Вот радость-то.
В холле он посадил Керо на вешалку и натянул куртку. Дождавшись, пока хозяин поправит воротник, мартышка снова прыгнула ему на плечо.
— Готова к выходу в свет? — полюбопытствовал он, поигрывая ее хвостом.
— Сэр. — Дворецкий Ховард-Хауса подошел к входной двери и, стараясь держаться как можно дальше от Керо, открыл ее.
— Кузен? Беннет?
Капитан остановился в дверях, оглянулся и увидел мальчика. На его лице явственно читались неуверенность и страх.
— Джеффри?
Будущий лорд Феннингтон стоял на пороге гостиной.
— Вы действительно застрелили леопарда?
— Да.
— А шкуру привезли?
— Да, она в Теслинге. Еще у меня есть ожерелье из его зубов. Оно наверху, в моей спальне. Мбунди говорил, что это ожерелье защитит от зла. Я тебе потом покажу его, если хочешь.
— Папа говорит, что я смогу участвовать в охоте на лис, когда мне исполнится двенадцать.
Беннет понятия не имел, что на это ответить. Сказать, что он считает это жалкой пародией?
— Здорово, — пробормотал он и поспешно вышел. Джек ждал его на подъездной аллее. Он сидел в седле на одном из своих коней, сером Броди, а другого, Юпитера, держал в поводу.
— Я подумал, что тебе это необходимо, — ухмыльнулся он и перебросил поводья Беннету.
— А я еще не решил, буду ли тебя сопровождать, — сказал Вулф, любовно похлопал крупного гнедого по шее и вскочил в седло. — Если «цивилизованный» — высшая характеристика того, куда мы идем, мне это неинтересно.
Джек довольно улыбнулся:
— Доверься мне.
С преувеличенно тяжелым вздохом Беннет устроил Керо у себя на груди и тронулся вслед за другом. На самом деле особых планов у него не было, и это не могло не раздражать. Он привык к тому, что всегда что-нибудь должен сделать: достичь подножия холма до наступления темноты или выяснить, всегда ли определенные виды ящериц имеют ярко-красный окрас или только в брачный период, — но сейчас ему приходится просто ждать. Он должен дождаться появления Лэнгли.
Конечно, еще он должен убедить обитателей Мейфэра, что в обеих
его книгах нет ни художественного вымысла, ни преувеличений, в то время как в книге Лэнгли есть и то и другое. И он должен переговорить с членами Африканской ассоциации раньше, чем они проголосуют за финансирование новой экспедиции без его участия.Для этого приходится быть очаровательным, терпеливым и общительным, хотя гораздо привычнее выяснять отношения с помощью кулаков и луженой глотки. Лондон все же чертовски мал. Маленькое пространство, ничтожные умишки и… ничего нового под солнцем.
Джек свернул в Сент-Джеймсский парк. Беннет взглянул туда, куда показывал друг, и удивленно приподнял бровь. Возможно, под лондонским солнцем все же встречается что-то новенькое.
— Игра в шары на лужайке?
— Очень цивилизованно, ты не находишь? — Он спешился. — И весьма привлекательный набор играющих незамужних молодых девиц.
Беннет не ответил, поскольку заметил ее — Филиппу. Этим утром на ней было очаровательное платье из зеленого муслина с узором из белых цветов и веточек. Просто олицетворение весны. Она что-то сказала сестре, сделала шаг вперед, чуть присела и бросила зеленый шар. Бросок был сильный, и другой шар откатился на край поляны.
— Если кто-нибудь спросит, я показывал тебе окрестности, и на эту компанию мы наткнулись случайно, — сказал Джек. Серый Броди опустил голову и принялся спокойно щипать травку.
Беннет с подозрением уставился на друга.
— А теперь назови мне истинную причину нашего появления здесь. — Он тоже спешился, и Керо заняла привычное место на его плече. — Не то чтобы я жаловался, но интересно.
— Если бы я явился один и стал следить за Оливией Эддисон, это было бы неприлично. Если же нас двое, все вполне невинно. К тому же я более приятен в общении — значит, моего шарма хватит на двоих. И, пожалуйста, держись подальше от Оливии Эддисон.
— Меня совершенно не интересует Оливия Эддисон.
— Вот и хорошо. Да ты ей и не подойдешь. По правде говоря, еще меньше желания отправиться в одну из твоих экспедиций, чем Оливия, испытывает ее сестра.
Беннет замедлил шаг.
— Но почему?
— Флип — очень умная девушка. Самая умная из всех, кого я знаю. Но, как бы это сказать… она слишком привязана к своей библиотеке. Несколько недель назад все мы собирались на рыбалку и долго уговаривали Флип присоединиться к нам. Она отказалась наотрез, заявив, что лучше прочтет книгу о рыбалке, чем пойдет с нами.
Это был чувствительный удар.
— Посмотрите, кто к нам пришел! — пропела Оливия. Она подбежала, схватила Джона и Беннета за руки и потащила к лужайке.
— Я показывал Беннету окрестности, — объяснил Джон. — Мы удивились, увидев вас.
— Я же тебе вчера говорила, что мы будем здесь играть в шары, — сказала Филиппа, и ее волшебные карие глаза обратились на Беннета. — Доброе утро, капитан, Керо.
— Значит, вы специально искали нас? — возбужденно затараторила Оливия. — Это еще лучше. Сэр Беннет, вы должны быть в моей команде, иначе Флип разобьет нас.