Мой спаситель
Шрифт:
— Если ты не можешь вести себя прилично...
Холден закатил глаза и начал обрывать цветы с куста жасмина, росшего поблизости.
Роберт обратился к Гарту со словами утешения.
— Дункан просто обязан быть жив. Я в этом уверен. Но твой отец...
— Он начинает задавать вопросы, Роберт, — сквозь стиснутые зубы произнес Холден, разжимая кулак, из которого на землю посыпались сорванные лепестки. — Ты плавал в Испанию, ты вернулся обратно, не узнав ничего, что оправдало бы тебя. — Он сплюнул на землю. — Ничего, лишь привез испанскую шлюху, чтобы согревать свою постель.
У Роберта
— Ты... жалкий... — зарычал он и набросился на Холдена, прижав его к стене сада. — Не смей гак говорить о моей невесте, ты, вонючий...
— Твоей невесте! — завопил Холден, толкая его в грудь. — Это действительно так? И это в то время, пока мой брат томится...
Роберт, выругавшись, отпустил его.
— Прекратите! — воскликнул Гарт, становясь между товарищами. — Ваши взаимные оскорбления ничем не помогут Дункану!
Холден, пробормотав грязное ругательство, оттолкнул Гарта, потом со злобой пнул ни в чем не повинный дерн.
Роберт опустил глаза и покачал головой. Он не мог понять, что на него нашло. Успокоившись, он буркнул:
— Я был уверен, что Дункан уже будет дома, когда мы вернемся.
— В общем, теперь дело обстоит еще хуже, — сказал Холден, небрежно отламывая веточку с персикового дерева. — Король пригласил меня принять участие в шотландской кампании.
— В шотландской кампании? — воскликнул Роберт. Его гнев мгновенно сменился восторгом. — Это замечательно! Это то, о чем ты мечтал, Холден!
Холден мрачно улыбнулся:
— А теперь я не могу ехать.
— Что ты имеешь в виду?
— Я — следующий... в роду, Роберт. — Он устало провел рукой по волосам. — Пока Дункана нет, и, где он, одному Богу известно, гоняется за последней любовницей...
— Она не его последняя любовница. — Глаза Гарта блестели, как серебро в призрачном свете луны. — Я думаю, он собирается жениться на ней.
— Что? — переспросил Холден.
— Лине де Монфор. Я видел это по его глазам, прежде чем он... уехал. Я не удивлюсь, если они уже поженились.
— Что?! — взорвался Холден. — Это абсурд! Он не может жениться! Для этого нужно позволение короля! — Его смех походил на лай. — И я сомневаюсь, что Эдуард благосклонно отнесется к тому, что один из его лучших рыцарей хочет взять в жены торговку шерстью!
— Она — настоящая де Монфор. Это возможно, — произнес Роберт и задумчиво погладил подбородок. Холден поднял руки к небесам.
— Вы не можете даже найти моего брата, а уже поженили его! А я тем временем должен изобретать уважительную причину, чтобы отклонить предложение короля, да еще такую, из-за которой меня не вздернут на виселицу как предателя!
Пока молодые люди продолжали препираться, леди Алиса, которая сажала поблизости мяту и огуречник после наступления сумерек, подавила усталый вздох и вышла из глубокой тени. Она услышала достаточно. Пришло время вмешаться.
— Никого из моих сыновей не вздернут на виселице как предателя. И убери свой меч, Холден.
Холден, смутившись, сунул обратно в ножны меч, который он выхватил секунду назад, услышав шорох.
Леди Алиса покачала головой и воткнула в землю посадочный колышек. Еще никогда, подумала она, эти трое не выглядели такими виноватыми. Холден в волнении переминался
с ноги на ногу. Гарт низко опустил голову, словно кающийся грешник. А Роберт покраснел, как ее розы, — она не видела его лица в лунном свете, но была уверена, что это так.Она отряхнула землю с перепачканных ладоней.
— Вы ничего не хотите мне сообщить, джентльмены? Что-либо кроме того, о чем вы кричали на всю округу? — Возможно, она не хотела услышать остальное. Того, что она уже услышала, было достаточно, чтобы ее сердце заныло от боли. Но было также очевидно и то, что мужчины сами не смогут найти какого-либо определенного решения.
Троица обменялась взглядами. Наконец Гарт сделал шаг вперед.
— Мы дали клятву молчать об этом, мама, — храбро заявил он, глядя на нее так, словно он был Галахадом, говорящим о Святом Граале.
— Вы дали обет молчания? — Она постаралась не рассмеяться — они так орали, что можно было разбудить и мертвого. Но, сохраняя суровое выражение лица, продолжила:
— Если моему сыну угрожает опасность...
Роберт бросил взгляд на Гарта.
— У нас есть причины полагать, что он в опасности.
— Ну, хорошо, — произнесла она, пытаясь унять дрожь. — Хорошо. — Она постаралась успокоиться. — Куда он направлялся?
Роберт откашлялся. Холден упрямо сжал губы. Гарт закрыл глаза. Боже милостивый, как же она презирала эту игру в угадывание, играть в которую ее вынуждало несносное рыцарство мужчин из рода де Ваэров.
Она побарабанила пальцами по подбородку.
— Тогда по крайней мере отвечайте на мои вопросы. Он поехал в деревню, где живет торговка шерстью, как вы меня уверяли?
— Нет, — виновато откликнулся Гарт.
— Он отправился в лес?
— Нет, — молвил Гарт.
— Он... находится на землях вашего отца?
— Нет.
— Он...
— На корабле, — выпалил Роберт, за что удостоился яростного взгляда и тычка под ребра от Гарта.
— На корабле? — выдохнула она.
Гарт по-прежнему не сводил с Роберта гневного взгляда.
— Ради Бога, Гарт, — пробормотал Роберт, — он — наследник твоего отца.
Гарт нахмурился: для него клятва оставалась клятвой.
— И этот корабль направляется... — начала она, в волнении прижав руку к груди.
— Мы не знаем, — ответил Холден, выпрямляясь.
Роберт нахмурился и произнес:
— Зато у нас есть достаточно правдоподобная догадка. Братья с неодобрением взглянули на него.
— Эта девчонка-торговка, Лине де Монфор, — сказал Роберт, — ее похитили.
— И, естественно, Дункан не мог спокойно пройти мимо, — закончила она, качая головой. Она уже давно поняла, что бесполезно пытаться исправить Дункана. — И кто похититель?
— Эль Галло. — Гарт прошептал эти слова так тихо, что она едва расслышала его.
— Эль Галло! — Леди Алиса перекрестилась. Дело оказало более серьезным, чем она ожидала. — Дункан тайком пробрался на пиратский корабль? — Она сняла запачканный фартук, продолжая размышлять вслух. — Эль Галло. Готова поспорить, все дело в этих каперских свидетельствах. — Она скомкала фартук грязной стороной внутрь. — Мы должны известить ее семейство. Возможно, они смогут помочь.
— Семейство? — спросил Холден. — Какое семейство?