Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Дрянь (фр).

106

«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)

107

Реклама дезодоранта.

108

Неудачник, проигравший (англ).

109

Рисованные

комиксы (фр.).

110

Прикосновение (фр).

111

«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)

112

Престижный Колледж Лиги Плюща

113

Фамильярное приветствие коммунистам (фр)

114

Заражение, вирус (англ.)

115

Струна (англ.).

116

Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.

117

«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)

118

«Ты — лучший!» (англ.)

119

Кроссовки.

120

Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).

121

Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.

122

Первый этаж (фр).

123

Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»

124

Возбужден, увлечен (англ).

125

«Подлодка» (нем.).

126

«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)

127

Большой универмаг в центре Парижа.

128

Упаковки пива (англ.).

129

Неприлично (фр.).

130

Куколка (фр.).

131

Сорокопятка.

132

— Ну…

Тем хуже… (фр.)

133

Еще, еще!., (фр.)

134

Симпатичный мальчик (англ.)

135

«Разыскивается!» (англ.)

136

Соска (фр)

137

Оптовик (фр)

138

Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».

139

Чего? (фр.).

140

Ломать (англ) Здесь: танец.

141

«Предатель» (фр.).

142

Уже виденное (фр).

143

Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).

144

«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)

145

Публичный образ (англ).

146

Торговец, делец (англ).

147

Республиканские отряды безопасности; жандармерия (фр.).

148

Здесь: «под кайфом»; вообще может употребляться для определения потрясающего состояния (англ).

149

Московский цирк (фр).

150

Поделиться с друзьями: