Моя плоть сладка (сборник)
Шрифт:
Печально поднялся Чак Кеннер, похлопывая перчатками по бедрам.
— Ну что ж, завтра утром я вам позвоню.
— О’кей!
Фолл смотрел, как уходил Чак через увитую красными розами арку, направляясь к главному входу. Многое из того, что он говорил, конечно, ложь. Многое... Но все же...
Он подозвал официанта. «Нужно все точно выяснить,— думал он.— Насколько можно судить, исходя из всего услышанного, виновность Изабель Кеннер доказана не больше, чем виновность всех остальных»,
— Да, сэр? — спросил официант.
— Еще перно. И покрепче.
Он посмотрел вслед
Официант передал бармену, чтобы тот сделал для американца напиток покрепче. Бармен заметил, что этот человек уже четвертый раз заказывает крепкое вино в это утро.
— Значит, он просит покрепче,— проворчал бармен,— а какое, он думает, я давал ему до сих пор? Самое крепкое.
Официант пожал плечами.
— Ну, сделай еще крепче,— посоветовал он,— Тогда американец уйдет спать, и мы спокойно проведем сиесту.
Гельмут Фрейтаг, стоявший у бара, не понял ни одного слова из их разговора. Он выпил свою минеральную воду и, выйдя из бара, прошел через ресторан. Девушка все еще не пришла на ланч. Он решил, что сейчас ему уже все известно и больше выяснять нечего. Он еще раз проанализировал все факты и пришел к определенному заключению: девушка — воровка. Никакого выкупа он ей не даст.
Он почувствовал нервное возбуждение. Возбуждение перед действиями.
Чак Кеннер нерешительной походкой двигался через холл. Он не убедил Фолла полностью, хотя некоторые сомнения ему удалось заронить; Во всяком случае, он получил обещание, что, если Изабель уедет, Чака примут на работу. Кто знает, может быть, Изабель исчезнет, решил Чак и сразу повеселел. Он вспомнил, что сказал тот парень из Парижа: «Наша организация очень жестоко поступает с людьми, которые хотят нас обмануть».
«Ну что ж,— подумал Чак,— надеюсь, что так будет и на сей раз».
Он вывел мопед на пыльную дорогу и поехал в сторону Пальмы. На перекрестке он замедлил ход, чтобы пропустить местный автобус. Тут же стояло древнее такси, на котором желающие могли доехать до отеля «Соль де Самбра». Автобус остановился, и пассажиры начали выходить, но Чак не взглянул на них и продолжал свой путь к Пальме.
Из автобуса вышло двое пассажиров. Один из них — официант отеля, работавший в вечернюю смену. Другая—мисс Эмми Дэвид. Шофер такси кивнул официанту, и тот сел на переднее сиденье.
— Вы можете подбросить и меня? — спросила мисс Дэвид, крепко прижимая к своей пышной, груди бумажный кулечек.
— Проезд пять песет.
— О, боже! Это слишком дорого!
— Такова такса.
— Ну, хорошо. Но это форменный дневной грабеж.
Шофер подмигнул официанту, потом, нахмурившись, повернулся к старухе.
— Может быть, вы все-таки пройдетесь пешочком? — спросил он.— Я не люблю, когда меня оскорбляют.
— О, извините, пожалуйста. Но все стало так дорого.
Она уселась на заднее сиденье.
Шофер включил мотор и спросил официанта:
— Вы слышали, у вас в отеле
сегодня разбился какой-то мужчина.— Кто?
— Какой-то иностранец. Говорят, он был пьян и хотел пройтись по крыше.
— Хозяин, вероятно, был очень доволен? А? — усмехнулся официант.
— Я видел, как минут десять назад к вам приехали полицейские из Андрэтса. Четверо.
— Значит, четыре бесплатных ланча,— вздохнул официант.— Полицейские не любят работать на пустой желудок.
17
Один из гостей принес на террасу ресторана маленький портативный патефон, и его жена разыскала в ящике для пластинок «фламенко». Нежные звуки гитары, наигрывавшей мелодичный аккомпанемент, вдруг нарушил резкий голос певца, слишком громко прозвучавший, в полуденной жаре.
Думы Изабель Кеннер, все еще стоявшей на балконе, были прерваны этим резким, громким голосом. Она перегнулась через перила.
Грегори Фолл сидел один. Ее муж ушел от него. Пока она смотрела на Грега, официант принес ему вино.
Неужели он пьяный? И почему он начал пить с самого утра? Потому что разговаривал с этим немцем и Чаком? Потому что они что-то рассказали о ней? В конце концов, почему он должен ей верить? Она совсем чужая для него. Просто женщина, с которой он переспал. Женщина, которая среди ночи сбежала от своего мужа. Почему бы ему не поверить всему, что они о ней рассказывают? Но она не допустит, чтобы последнее слово было за ними. Нет. Теперь ее очередь говорить с ним. Ее очередь.
Изабель поспешила в комнату. Где-то в чемодане у нее был кровоостанавливающий карандаш. Нужно одеться и замазать все эти раны. Грег подождет, он никуда не уйдет. Он, вероятно, совсем пьяный. Изабель намочила платок, села на край кровати и начала стирать запекшуюся кровь с многочисленных царапин и ран»
Мисс Дэвид заплатила шоферу такси пять песет, вышла из машины и поплелась по пыльной дороге к отелю. Руки тряслись от усиливающегося волнения. Теперь, когда она была уже здесь, когда всего лишь несколько минут отделяли ее от разговора с миссис Кеннер, она вдруг почувствовала страх, жуткий страх. В конце концов, откуда она знает, что из себя представляет миссис Кеннер? Возможно, она вовсе и не занимается контрабандой бриллиантов, а это у нее свои.
Поддавшись панике, мисс Дэвид совсем уже было решила вернуться в Пальму и там забыть обо всем, что случилось. Но в руках она держала этот бумажный кулечек, а ни один человек на свете не решился бы просто так выбросить кулечек с таким огромным состоянием. Потом у нее промелькнула мысль отдать этот сверток дежурному клерку, чтобы он передал его по назначению.
Но они все воры, эти дежурные клерки. Что если он украдет несколько бриллиантов? Нет, она должна вручить этот сверток лично.
Все еще дрожа от волнения, мисс Дэвид прошаркала по ступенькам в своей ужасной, надетой набок желтой шляпе, вся увешанная фальшивыми драгоценностями, сверкавшими в ярких солнечных лучах. Она вошла в холл, и, слава богу, там, кроме дежурного клерка, никого не было.
— У вас в отеле есть миссис Кеннер? Я хочу сказать, у вас остановилась миссис Кеннер?
Клерк посмотрел книгу.