Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Муки и радости
Шрифт:

Да, Сильвия не хотела, чтобы Стив шел на такие жертвы ради нее, тем более ради одной ночи с ней.

Стив наклонился к ней так близко, что у Сильвии не осталось сомнений: он собирается ее поцеловать.

— Сильвия, — прошептал он, — не думаю, что это имеет сейчас какое-либо значение.

— Серьезно? — Она безуспешно пыталась отстраниться.

— Да. В чем-то ты права. Я люблю свой образ жизни.

— Я знаю это.

Они попросили продавца отложить костюм, сказали, что зайдут через час и отправились завтракать.

За

завтраком Стив рассказывал ей массу разных вещей, которыми Сильвия вовсе не интересовалась. О камнях Стоунхенджа, о концентрических кругах, которые появляются в графстве Уилтшир. О своей собаке Матильде. О том, что у него есть родные в Лондоне. Он, оказывается, остановился у брата, хотя и указал в договоре местом своего проживания гостиницу, в холле которой они сегодня утром встретились.

— Ну и я не доверяю женщинам, — закончил он свой рассказ.

— У тебя были разочарования в прошлом?

— У кого их не было! Я уже говорил тебе, что являюсь в собственной семье белой вороной. Мои родные ждут не дождутся, когда я остепенюсь. Тетя Бриджит пригрозила лишить меня наследства из-за моего образа жизни. Но это не самое страшное. — Стив рассмеялся. — Я обманул ожидания всех: учился в неправильной школе, у меня было неправильное хобби, — он понизил голос, — и неправильные женщины.

— В каком смысле — неправильные? — Сильвия попыталась улыбнуться.

Стив внимательно посмотрел на нее.

— Тебе это должно быть знакомо. Юбки чересчур короткие. Блузки слишком обтягивающие.

— Ужасно звучит.

Он медленно кивнул.

— Смешно!

— Я тоже всегда была ужасно смешной.

Боже, зачем я это сказала? У Сильвии перехватило дыхание.

— Сильвия, ты думаешь, у нас с тобой был просто секс? И не стоит ничего усложнять?

Она знала, что это не так, но тем не менее сказала:

Да.

Боже, помоги мне справиться с этим! — взмолилась Сильвия. Она чувствовала, как остатки здравого смысла покидают ее.

— Ты считаешь меня одним из тех парней, на которых вешаются женщины.

— Ну и что?

А вдруг и я из их числа? — подумала Сильвия.

— Выходи замуж за биржевого маклера.

— Твои слова да Богу в уши!

Стив попросил счет. Пока он расплачивался с официантом, Сильвия приняла решение и внезапно почувствовала облегчение. Впервые после той их сумасшедшей ночи. Конечно, ее нервировала настойчивость, с которой Стив ее преследовал, но он прочно занял в ее мечтах место Красавчика Орбелла и Сильвия готова была рискнуть.

— Моя квартира недалеко отсюда, — сказала она.

— Тогда почему мы все еще здесь сидим?

— Потому что ты решил поцеловать меня, прежде чем мы встанем из-за столика.

Стив поцеловал ее, и они дружно рассмеялась.

Прежде чем покинуть торговый центр, они зашли в бутик. К ним со всех ног бросился продавец.

— Вы будете покупать костюм, сэр? — осведомился он.

Стив вопросительно посмотрел на Сильвию. Она пожала плечами.

Она не могла думать ни о чем, только о том, что через полчаса они со Стивом окажутся в постели. По ее глазам он понял, о чем она думает.

— Сэр? — осмелился напомнить о себе продавец.

— Да, — сказал Стив, не отрывая от Сильвии взгляда. — Костюмы великолепны. Мы берем оба. — Он наклонился к уху Сильвии и прошептал: — Все просто превосходно!

— Вот здесь я живу, — сказала Сильвия.

Ей очень хотелось, чтобы Стиву понравилось ее гнездышко. Кроме того, она надеялась, что немного успокоится, оказавшись дома. Несмотря на возражения Сильвии, Стив взял такси и всю дорогу держал ее руку в своей руке.

Сильвия не уставала себе удивляться. Она едва могла поверить, что с нетерпением ждет, когда они займутся любовью.

— Ого! Есть чем похвастать! — присвистнул он.

— Даже камин есть, — сказала она гордо. Сильвия тщетно пыталась скрыть свое возбуждение, ее голос дрожал.

Стив внимательно осмотрел камин.

— Трудно было отыскать более удачную квартиру в этом районе, — пробормотал он.

— А ты хорошо знаешь этот район Лондона? — немедленно спросила Сильвия.

— Стоунхендж — в другом графстве, но не на другой планете.

Всколыхнувшиеся было подозрения Сильвии улеглись. Он прав. К тому же Стив упоминал о брате, живущем в Лондоне.

— Мне помогла найти эту квартиру подруга. Она служит в агентстве недвижимости. Я сняла эту квартиру на пять лет.

— Теперь все понятно.

Стив разглядывал огромные окна, забранные декоративными решетками.

— Тебе надо заняться дизайном, — наконец сказал он, впечатленный увиденным.

— Спасибо.

Она не стала говорить, что имеет профессию декоратора. Ведь тогда он наверняка начнет задавать вопросы, а Сильвии сейчас не хотелось вспоминать, что в ее жизни с недавнего времени все пошло наперекосяк.

В комнате преобладал синий цвет. Мебель, купленная Сильвией на блошином рынке и собственноручно ею отреставрированная, была раскрашена звездами и полумесяцами. На полу лежал не новый — купленный там же по случаю, но вполне прилично выглядящий — ковер. На полках стояли безделушки, в высокой вазе — букет цветов. На софе лежали разноцветные подушечки, подаренные Сарой.

Аде принадлежала идея купить разноцветные драпри из органзы: красные, зеленые, розовые, голубые и желтые. Подруги сшили их, и теперь свет, проникающий в окна, окрашивался в разные цвета, отчего казалось, будто в комнате висит радуга.

— Напоминает гарем, — сказал Стив, потрогав шелковистую ткань занавески.

Сильвия рассмеялась.

— Можно подумать, что ты часто посещал гарем в последнее время.

— В последнее время нет. Но я всегда готов!

— Будем считать, что это твой первый раз. — Ее лицо внезапно стало грустным. — Арендный договор заканчивается через два года.

Поделиться с друзьями: