Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Это вам что-нибудь напоминает?

Она указала на амулет. Трилистник, коала, дельфин и какой-то китайский иероглиф. Я покачала головой.

— Могу ли я полагать, что вы даете отрицательную идентификацию? Мистер Блэкберн, вы подтверждаете, что это не Кэтлин Эван Делани?

Джесси побледнел.

— Бог мой!

Он подъехал ближе к столу и пристально смотрел на запястье.

— Сэр?

Он поднял было руку, чтобы снять простыню, но остановился.

— Покажите мне.

Я положила руку ему на плечо.

— Что ты собираешься сделать?

— Снимите

простыню. — Глаза у него сверкали. — Снимите, просто снимите, и все.

Агилар, казалось, пребывала в замешательстве. Тем не менее она подошла к столу и привычным движением руки приподняла переднюю часть покрывала.

— О! — невольно воскликнула я и отшатнулась. — Боже мой!

Я видела трупы и раньше, но не такие.

— Вот дерьмо! О Боже!

Если себя заставить, то можно увидеть ее белокурые волосы с одним голубым локоном, в которые набился песок. Темно-красную блузку, высохшую и помятую, мертвенно-бледную кожу. Но потом я начала чувствовать запах и терять равновесие. Я увидела ее лицо.

— Что за чертовщина!

Это ругательство произнес либо Джесси, либо я сама, отступая спотыкаясь от стола.

— Вы ее узнаете? — спросила Агилар. — Мистер Блэкберн?

Я навалилась на Джесси и продолжала пятиться назад.

— Прекратите это. Прекратите.

Мертвая женщина смотрела на меня налитыми кровью глазами, которые вылезли из орбит. Она была тонка как тростинка. На коже не было никаких изъянов, а от шеи и ниже ее тело казалось нетронутым. Ей можно было бы дать двадцать один год. В этом возрасте она могла бы быть мной. Из ее рта выползали, а потом вползали песочные рачки.

Я все поняла. Это была девушка, упавшая с балкона во время вечеринки. Ее задушили удавкой. Сквозь запекшуюся кровь виднелась глубоко врезавшаяся в тело металлическая проволока. Голова была почти полностью отсечена. Лицо раздулось. А язык, высовывающийся из опухших губ, был похож на морского слизняка.

Лампочки освещения пошли кругами. Я отбросила дверь так, что она ударилась о стену. Мне не хватало свежего воздуха, и я вышла через холл на улицу.

Ники стояла рядом со своей машиной, покачивая Теа, и разговаривала с Карлом. Я прошла неверной походкой мимо. Карл позвал меня. У меня было такое ощущение, будто я вся испачкалась в грязи. От моей одежды пахло трупом. Я стащила через голову свитер и бросила его на землю, стянула носки и сдернула спортивные брюки. Оставшись в шортах, я стояла и дрожала. Я все еще ощущала этот запах.

— Мэм, — окликнула меня Агилар. — Извините за то, что произошло.

Я без остановки двигалась кругами и дрожала.

— И вы не установили причину смерти? О Боже!

— Пустая формальность. Вы можете сказать мне, узнали ли вы покойную?

— Где Джесси?

— Он сказал, что хочет умыться. Так что с покойной, мэм?

Эта девушка не падала ни с какого балкона. Пи-Джей лгал мне.

— Я никогда не видела ее. — Я села на тротуар и склонила голову к коленям. — Но мне кажется, что я знаю, где она умерла.

И я рассказала то, что знала. Появился мертвенно-бледный Джесси. Агилар подошла к нему и коротко поговорила с ним, прежде чем вернуться в морг. Джесси подошел

к Винсентам. После того, что он им сообщил, Ники закрыла рот рукой и отвернулась вместе с Теа. Карл тряс головой. Потом Джесси направился к своему «мустангу», кивком приглашая меня следовать за ним.

Я встала, собрала свои вещи и пошла почти как зомби. Джесси никак не удавалось вставить ключ в замок дверцы. Он все время совал его мимо.

Я накрыла его руку своей.

— Думаю, что я сейчас в лучшей форме, чем ты. Так что машину поведу я.

— Не в этом дело. — Он опустил руку на колени. — Ты видела ее браслет с амулетом?

— Да. Но он не принес ей удачи, так ведь?

Ветер путал Джесси волосы. Он посмотрел на меня:

— Это браслет моей матери.

Глава седьмая

Джесси включил заднюю передачу и рванул назад так, что шины прокрутились на месте. «Мустанг» взревел. Я ухватилась за приборную доску. Ну и машина!

Джесси купил ее у моего брата Брайана. Он покрасил ее в черный цвет и установил систему ручного управления, а на бампере девиз: «Моя вторая машина „F/A-18“». Это было транспортное средство повышенной опасности с восьмицилиндровым V-образным двигателем.

Я слегка повеселела.

— Ты уверен насчет браслета?

— Браслет я купил в Пекине, трилистник — в Дублине. Коала — из Сиднея, где я участвовал в тихоокеанских соревнованиях по плаванию. Все эти предметы я приобретал, выступая в соревнованиях за команду США. — Он повернул руль и поехал по улице. — А дельфин — это подарок от Пи-Джея.

— Ты сказал об этом Агилар?

— Я был вынужден это сделать.

— Ты знаешь, кто эта девушка?

— Нет.

Он повернул на Холлистер. В машине рокотало.

— А ты?

Я смотрела сквозь ветровое стекло. Наконец мы подошли к этому вопросу.

— Это не простая кража документов, удостоверяющих личность, так ведь?

— Нет. И это не имеет никакого отношения к хищению Черри Лопес моей сумочки.

— Рассказывай.

— Останови машину.

Он внимательно посмотрел на меня и остановился на обочине. Взгляд его был холоден.

— Это связано с твоим братом.

Он долго смотрел на меня. Потом со скрежетом включил передачу, повернул руль, и машина развернулась на сто восемьдесят градусов, встав посреди дороги. С ней случилось то, что и должно было случиться с автомобилем, имеющим тяжелый двигатель впереди и укороченный задок. На скользкой дороге задние колеса начали буксовать. Я ухватилась за дверцу.

— Господи Иисусе!

Вокруг нас громко сигналили машины. Джесси вырулил в сторону заноса, выровнял машину и на полной скорости помчался в сторону Голеты. В ушах у меня пульсировала кровь.

— Эта девушка мертва, и в этом замешан Пи-Джей. Просто ужас какой-то!

— Останови машину, черт побери!

Джесси даже не взглянул на меня. Мы мчались вперед, разбрызгивая лужи. Росшие вдоль шоссе деревья яростно размахивали ветвями под напором ветра.

— У тебя какие-то проблемы, так ведь? Пи-Джей сделал что-то такое, что бумерангом коснулось тебя.

Поделиться с друзьями: