Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Надо подумать! – широко улыбнулся негр. – Глюкалка – это, конечно, не Миссисипи, но тоже речушка – о’кей!

– А вон Мишаня плывет, – указала на лодку Дуняха. – Давай спрячемся, что-то не хочется с ним сейчас разговаривать.

Егерь сидел на веслах спиной к берегу, поэтому не ви дел влюбленных, да, честно сказать, ему было и не до них.

Он вез музыкальный инструмент отцу Епифану.

Чуток покумекав, Мишаня догадался, что Митяй спер гармонь у попа, потому что раньше она принадлежала

ему, а тот обратно не продавал, как Митяй ни просил. Поэтому в сердцах и написал: «Фиг найдешь свою гармонь», решив пропить ее в Гадюкино у баб Тони. Но перешел дорогу человеку в плаще, за что и поплатился головой.

Отец Епифан, увидев свою вещь в целости и сохранности, аж затрясся.

– Го-о-споди! – перекрестился он на угол с иконами. – Слава Тебе! – вытащил из ящика старинного комода отвертку, открутил на гармони нижнюю планку с нацарапанным на ней «иероглифом» и достал оттуда стодолларовую купюру.

Помахав оной перед распухшим Мишаниным носом, благостно произнес:

– А то вот все говоря-а-т: «На фига попу гармонь…»

А я в ней от матушки попадьи тайник устроил…

Librs.net

Данная книга была скачана с сайта

Librs.net

.

notes

Примечания

1

«МММ» – одна из самых скандально известных в эпоху перестройки лохотронных пирамид. – Прим. ред.

2

Шанцовый – шанцевый инструмент, саперное снаряжение (лопаты, ломы, пилы, кирки). – Прим. ред.

3

ДОСААФ – Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту. – Прим. ред.

4

Пиноккио – литературный персонаж книги итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», послуживший прообразом для знаменитого Буратино. – Прим. ред.

5

РНЕ – «Русское Национальное Единство», партия национал-патриотического направления. – Прим. ред.

6

Рихард

Зорге – Зорге Рихард (1895 – 1944), знаменитый советский разведчик, Герой Советского Союза. – Прим. ред.

7

ВМС – Военно-морские силы России.

8

Гудини – Гудини Гарри (1874 –1926), американский фокусник, «покоритель оков». – Прим. ред.

9

Встреча на Эльбе – один из завершающих эпизодов Второй мировой войны. Войска 1-го Украинского фронта встретились с войсками 1-й американской армии 25 апреля 1945 года неподалеку от города Торгау на Эльбе; в результате встречи союзников остатки вооруженных сил противника были расколоты на две части. – Прим. ред.

10

ВДНХ – Выставка достижений народного хозяйства, всесоюзный выставочный комплекс, объединял сельскохозяйственную, промышленную и строительные выставки достижений союзных республик СССР. – Прим. ред.

11

Кокинаки – Кокинаки Владимир, всемирно известный летчик, испытатель первого реактивного самолета, дважды Герой Советского Союза. – Прим. ред.

12

Че Гевара – Эрнесто Рафаэль Гевара Линч де ла Серна, (1928 – 1967), латиноамериканский революционер, команданте кубинской революции 1959 года; прозвище «че» означает «друг».

13

Боттичелли – Боттичелли Сандро, итальянский живописец эпохи Возрождения. – Прим. ред.

14

Бела Чао – «Бела Чао», «Песня вольного стрелка», ставшая гимном партизан итальянского Сопротивления. – Прим. ред.

Поделиться с друзьями: