На пути к свадьбе
Шрифт:
Люси в ужасе уставилась на него. Действительно, он в течение десяти лет являлся ее опекуном и за все это время ни разу не выходил из себя. Его недовольство всегда выражалось холодным презрением.
– Все дело в этом мерзавце Бриджертоне, да?! – буквально вскричал он, ударив кулаком по стопке книг. Книги с грохотом посыпались на пол.
Люси попятилась.
– Отвечай!
Люси молчала, с тревогой глядя на наступавшего на нее дядю.
– Отвечай! – взревел он.
– Да, – проговорила она, делая шаг назад и почти вплотную приближаясь к стене. – Откуда вы... Откуда вы узнали?
– Ты
– Но ведь вы отпустили меня на бал.
– Потому что его сестра – герцогиня. Ты дуреха! Даже Давенпорт согласился на то, чтобы ты туда поехала.
– Но...
– Проклятие! – выругался дядя Роберт и тем самым поверг Люси в молчание. – С трудом верится, что ты такая тупая. Он делал тебе предложение? Ты действительно готова променять брак с наследником графскою титула на вероятность – именно вероятность – стать женой четвертою сына виконта?
– Да, – прошептала Люси.
Неожиданно дядя побледнел – видимо, он понял по ее лицу, что она настроена решительно.
– Что ты натворила? – грозно спросил он. – Ты позволяла ему прикасаться к тебе?
Люси вспомнила о поцелуе и покраснела.
– Глупая корова, – прошипел дядя. – Слава Богу, Хейзелби не знает, как отличить девственницу от шлюхи.
– Дядя Роберт! – Люси буквально трясло от ужаса. У нее еще не хватало смелости нагло пропускать мимо ушей его непристойные замечания. – Я бы никогда... Я не... Как вы могли подумать такое обо мне?
– Потому что ты ведешь себя как последняя дура, – презрительно бросил он. – С этой минуты ты сидишь дома и никуда не выходишь до самой свадьбы. Если понадобится, я поставлю у твоей спальни охрану.
– Нет! – закричала Люси. – Как вы можете так со мной поступать? Зачем вам это? Нам же не нужны их деньги! Нам не нужны их родственники! Почему я не могу выйти замуж по любви?
Сначала дядя никак не реагировал на ее слова. Он стоял будто окаменевший, и только жилка пульсировала у него на виске. Но потом, когда Люси уже осмелилась перевести дух, он грязно выругался и, подскочив к ней, прижал к стене.
Надавив предплечьем ей на шею, он заставил ее высоко поднять голову.
– Не надо, – с трудом выдавила из себя девушка, чувствуя, что задыхается. – Пожалуйста... прекратите.
Но его рука только сильнее надавила ей на шею.
– Ты выйдешь за лорда Хейзелби, – процедил дядя. – Ты выйдешь за него, и я объясню тебе почему.
Люси молчала и испуганно смотрела на него.
– Моя дорогая Люсинда, ты – последняя выплата по давнему долгу лорду Давенпорту.
– Что это значит? – просипела Люси.
– Шантаж, – мрачно ответил дядя Роберт. – Мы долгие годы платим Давенпорту.
– Зачем? – спросила Люси.
Что такого они могли совершить, чтобы их можно было шантажировать?
Губы дяди насмешливо изогнулись.
– Твой папаша, всеми любимый восьмой граф Феннсуорт, оказался предателем.
Горло Люси неожиданно сдавил спазм, и она вдруг стала задыхаться. Нет, это невозможно! Она могла бы предположить, что он был внебрачным ребенком. И носил
графский титул незаконно. Но чтобы предателем?! Боже праведный... нет.– Дядя Роберт, – она попыталась воззвать к здравому смыслу дяди, – наверное, это ошибка. Недоразумение. Мой папа... Он не был предателем.
– О, уверяю тебя, он был самым настоящим предателем. И Давенпорту это известно.
Люси задумалась. Она прекрасно помнила отца – высокого, красивого, со смеющимися голубыми глазами. Он слишком легко разбрасывался деньгами – она знала об этом, еще когда была маленькой девочкой. Но он не был предателем. Просто не мог быть. Он всегда дорожил честью. Она хорошо помнит. Это проявлялось и во взглядах, которых он придерживался, и во всем, чему он ее учил.
– Вы лжете, – решительно заявила она. – Или вас обманули.
– Есть доказательства, – сказал он, убрав руку с ее шеи. Он прошел через комнату, налил бренди из графина и взял стакан. – И они у Давенпорта.
– Как так?
– Не знаю, – отрезал он. – Знаю только то, что они у него. Я видел их.
У Люси все это никак не укладывалось в голове.
– Какие доказательства? – прижав руки к груди, спросила она.
– Письма, – мрачно произнес дядя. – Написанные рукой твоего отца.
– Их могли подделать.
– На них его печать! – заорал он, с грохотом ставя стакан на стол.
Бренди выплеснулось из стакана, а потом стекло к краю стола и полилось на пол.
– Ты думаешь, я смирился бы со всем этим, не удостоверившись лично? – продолжал кричать дядя Роберт. – Существовали сведения, очень подробные, о которых мог знать только твой отец. Ты думаешь, я все годы платил бы этому шантажисту Давенпорту, если бы имелась хоть малейшая вероятность того, что это подделка?
Люси замотала головой. Ее дядю можно считать кем угодно, но только не глупцом.
– Но при чем тут я? – спросила она.
Он горько усмехнулся.
– Ты станешь идеальной крепкой и послушной женой. Ты родишь Хейзелби наследников. Давенпорт вынужден женить своего сына на ком-нибудь, и ему нужны родственники, которые не будут болтать. – Он бросил на нее равнодушный взгляд. – А мы болтать не будем. Потому что не можем. И он это понимает.
Люси кивнула. Станет она женой Хейзелби или нет, она никогда не заговорит о таких вещах. Потому что Хейзелби ей понравился. У нее нет желания усложнять ему жизнь. Но и становиться его женой у нее желания тоже нет.
– Если ты не выйдешь за него, – медленно проговорил дядя, – все семейство Абернети будет уничтожено. Ты это понимаешь?
Люси похолодела.
– И речь идет не о детских шалостях и не о цыганах, обнаружившихся в генеалогическом древе. Твой отец совершил страшное предательство. Он продал государственные тайны французам, передал их шпионам, выдававшим себя за контрабандистов.
– Но зачем? – прошептала Люси. – Ведь мы не нуждались в деньгах?
– А откуда, по-твоему, у нас появились деньги? – язвительно осведомился дядя. – Твой папаша, – он помянул дьявола, – всегда имел склонность к авантюрам. Не исключено, что он сделал это только ради приключения. Неплохо он подшутил над нами, а? Графство и титул в опасности только потому, что твоему папаше захотелось пополировать себе кровь.