На пути к свадьбе
Шрифт:
У Грегори глаза едва не вылезли из орбит.
– Боже мой, Люси!
Люси проследила за ним, пока он поднимался.
– Я чувствую, что должна сделать это. Ведь он считал, что получает жену. Так будет справедливо.
Грегори на мгновение прикрыл глаза.
– Хорошо, что я тебя так сильно люблю, – устало проговорил он, – потому что в противном случае мне пришлось бы надеть на тебя намордник.
У Люси от изумления округлились глаза.
– Грегори!
Тут раздался еще один возглас:
– Гермиона!
– Простите! – проговорила
Хейзелби прошел в комнату и подал Роберту Абернети носовой платок.
– Вот, возьмите, он вам понадобится, чтобы остановить кровь, – сказал он и обратился к Люси: – На самом деле мне не нужна жена, как вы, надеюсь, догадываетесь, но мне все равно нужно придумать, каким образом произвести на свет потомство, иначе титул перейдет к моему одиозному кузену. А это станет для нас позором. Палата лордов наверняка проголосует за самороспуск, если он вдруг решит занять там свое место.
Люси непонимающе смотрела на него.
Он улыбнулся.
– Поэтому я буду вам очень благодарен, если вы найдете для меня что-нибудь подходящее.
– Конечно, – пробормотала она.
– Вам понадобится и мое одобрение, – заявил лорд Давенпорт, проходя вперед.
Грегори посмотрел на него с нескрываемым отвращением.
– А вам я советую замолчать, – презрительно произнес он. – Немедленно.
Давенпорт оскорбленно отшатнулся.
– Вы хоть представляете, с кем говорите, а? Вы, жалкий щенок?
Грегори прищурился.
– С человеком, который находится в сомнительном положении.
– Прошу прощения?
– Вы немедленно прекратите шантаж, – твердо заявил Грегори.
Лорд Давенпорт дернул головой в сторону Роберта Абернети.
– Он предатель!
– А вы предпочли не выдавать его, – с сарказмом напомнил Грегори, – что, как я понимаю, король сочтет столь же предосудительным.
Лорд Давенпорт попятился, как будто его ударили. Грегори притянул Люси к себе.
– Вы, – обратился он к Абернети, – уедете из страны. Завтра же. И никогда не вернетесь.
– Я оплачу только его проезд, – заявил Ричард. – И не дам больше ни пенса.
– Вы более щедры, чем был бы я, окажись на вашем месте, – заметил Грегори.
– Я хочу, чтобы он уехал, – напряженно проговорил Ричард. – Если есть возможность ускорить его отъезд, я с радостью возьму на себя все расходы.
Грегори повернулся к Давенпорту:
– Вы ни единым словом не обмолвитесь об этом. Понятно? А вам, – обратился он к Хейзелби, – огромная благодарность.
Хейзелби в ответ грациозно поклонился.
– Ничего не могу с собой поделать. Я романтик. – Он пожал плечами. – Это качество нередко становится причиной наших неприятностей, но ведь природу не переделаешь, не так ли?
Грегори согласно кивнул и широко улыбнулся.
– Вы даже не представляете, насколько правы, – проговорил он, беря Люси за руку.
Он не мог находиться вдали от нее, даже когда их разделяло всего несколько дюймов.
Их пальцы
сплелись, и Грегори посмотрел на Люси. В ее глазах сияла любовь, и его охватило совершенно абсурдное желание рассмеяться.Просто потому, что он любил Люси.
Тут он заметил, что у нее стали подрагивать губы. А уголки рта приподнялись. Ей тоже хотелось смеяться.
И тогда, на глазах у этой странной группы свидетелей, он стремительно обнял ее и поцеловал, вложив в этот поцелуй всю душу безнадежного романтика.
Спустя какое-то время – достаточно продолжительное – лорд Хейзелби кашлянул.
Гермиона отвела взгляд, а Ричард сказал:
– Кстати, что касается свадьбы...
Грегори с неохотой оторвался от Люси. И посмотрел влево. А затем вправо. И опять на Люси. И снова ее поцеловал.
Потому что день действительно получился беспокойным. А он заслужил хоть какое-то снисхождение. И только Господу известно, сколько еще времени пройдет, прежде чем он по праву сможет назвать ее своей женой. Но главным образом он целовал ее потому... Потому...
Грегори взял ее лицо в ладони и потерся носом о се нос.
– Ты знаешь, что я люблю тебя.
Люси улыбнулась.
– Знаю.
В это мгновение он понял, что сейчас снова поцелует ее.
Просто так.
Эпилог,
Первый раз Грегори был вымотан до предела.
Во второй раз было еще хуже. Воспоминания о первом разе отнюдь не способствовали успокоению. Как раз напротив. Сейчас, когда у него было более полное представление о том, что происходит (Люси – будь неладна ее педантичность! – посвятила его во все подробности), малейший шум становился предметом волнения и поводом к всевозможным домыслам.
Как же хорошо, дьявол побери, что мужчины не могут рожать детей! Ведь в противном случае, без малейшего стыда признавал Грегори, человечество вымерло бы еще много поколений назад.
Однако Люси ничего не имела против деторождения, если впоследствии могла описывать ему процесс во всех деталях.
Когда у нее возникало такое желание.
В третий раз Грегори почти полностью владел собой. Он все еще ждал за дверью и переставал дышать, только когда слышал душераздирающие стоны, но зато его не мучило беспокойство.
В четвертый раз он захватил с собой книжку.
В пятый – газету. (С каждым ребенком процесс, кажется, протекал все быстрее. Что ж, неплохо.)
Шестой ребенок застиг его врасплох. Он ненадолго выскочил из дома, чтобы навестить приятеля, а к его возвращению Люси, веселая и бодрая, уже сидела с ребенком на руках.
Люси часто вспоминала о том случае, поэтому он позаботился о том, чтобы к появлению номера седьмого быть дома. Он действительно был дома – не будут же осуждать его за то, что он в полночь покинул свой пост у двери в поисках чего-нибудь съестного.