Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

10

Tiers-etat — третье сословие (франц.).

11

…«пружины смелые гражданственности новой»… — из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830).

12

…он не мог выносить Кукольника […] с […] теплотой отзывался он о повестях того же Кукольника из петровской эпохи… — см. В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, стр. 58—59, 122—124 и 218—223; т. VIII, стр. 174—175, 384—385,

и т. X, стр. 488—500.

13

De mortuis aut bene, aut nihil — О мертвых говорят хорошо или ничего не говорят (лат.).

14

…«строгие ценители и судьи»… — из монолога Чацкого в 5 явлении II действия комедии Грибоедова «Горе от ума».

15

Как прав был Гоголь в своем ответе на упрек, зачем он не вывел в «Ревизоре» ни одного хорошего человека! — В «Театральной разъезде» автор отвечает на упрек в отсутствии положительного героя, что «честное благородное лицо» в комедии «смех».

16

Monsieur est tres presentable — Этот господин очень представителен (франц.).

17

Tolerait — терпел (франц.).

18

Scrupule — угрызение совести (франц.).

19

Он так же, как Онегин, помнил и все анекдоты «от Ромула до наших дней» — ср. шестую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

20

Mauvais genre — «Дурной тон» (франц.).

21

On risque se declasser! — Того гляди, деклассируешься! (франц.).

22

Allez vous promener!Убирайтесь отсюда! (франц.).

23

C’est un bon enfant apres tout — Это добрый малый в конечном счете (франц.).

24

…он жил прежде всего долгами, как отец Онегина… — ср. третью строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

25

Entre de mauvais draps — в трудном положении (франц.).

26

Figurez-vous — представьте себе (франц.).

27

Gentilhomme russe — русский дворянин (франц.).

28

Il у a une providence pour les malheureux — Есть провидение для несчастных (франц.).

29

Nous etions a sec — Мы прожились дочиста (франц.).

30

Que voulez vous! Nous etions en guerre, et a la guerre comme a la guerre?

Что делать! Мы ведь воевали, а на войне как на войне? (франц.).

31

Bibelots — cela m’a coute les yeux de la tete — Безделушек — все это мне стояло невероятно дорого (франц.).

32

Franche canaille! — Настоящий мерзавец! (франц.).

33

Postillon d’amour — разносчик любовных записок (франц.).

34

Tres presentable! — В высшей степени представительным. «Очень представителен!» (франц.).

35

Excusez du peu! — Только и всего! (франц.).

36

C’est juste, vous avez parfaitement, mille fois raison! — Это правильно, вы, безусловно, тысячу раз правы! (франц.).

37

Vous у etes! — Именно! (франц.).

38

Faites ca, je vous prie! — Сделайте это, прошу вас! (франц.).

39

C’est un gredin, si vous voulez, mais il est verse dans les affaires — Это плут, если угодно, но он хорошо осведомлен в делах (франц.).

40

J’ai fait une belle acquisition — Я сделал прекрасное приобретение (франц.).

41

Bongre-malgreволей-неволей (франц.).

42

Alea jacta est! — Жребий брошен! (лат.).

43

De jure — юридически, формально (лат.).

44

De facto — фактически, по существу (лат.).

45

«Поляк, присланный сюда из западных губерний» — Тогда, после польского восстания 1830 г., множество уроженцев польских губерний было разослано, по распоряжению правительства, на службу по городам внутри империи. Полагалось, что они обживутся с русскими и сами обрусеют. Вышло противное. Умные, вкрадчивые, большею частью образованные, во всяком случае образованнее нашей провинциальной чиновничьей братии, эти пришельцы занесли с собой польский дух и нравы и вместе с тем привили понятие о политическом режиме Польши и вообще Запада. Эта тихая, самим правительством созданная пропаганда не осталась без влияния на развитие политических идей даже в дальних углах России, где до тех пор о них не было и слуху.

Поделиться с друзьями: