На том стою
Шрифт:
– А что потом?
– Вы загрузили труп Митчелла и его чемоданы в вертолет, вылетели в море, а когда вертолет парил над водой, вы могли выбросить труп и чемоданы и отправиться обратно в аэропорт. Чисто сработано.
Брандон громко рассмеялся - слишком громко. Смех звучал неестественно.
– Думаешь, я такой идиот, что пойду на это из-за бабы, которую я толком и не знаю?
– Холодно, Брандон. Вы это сделали для себя. Вы забываете Гобла. Гобл приехал из Канзас-Сити. Как и вы.
– Ну и что?
– Ничего. Но Гобл приехал не для того, чтобы прокатиться,
Он медленно прошелся по террасе туда и обратно. Он встал передо мной, его лицо было лишено всякого выражения.
– Я мог бы убить тебя, Марлоу. Страшное дело, я прожил здесь столько лет, и теперь я уже не тот, что был. Ты меня расколол. Мне нечего сказать в свою защиту, разве что убить тебя. Митчелл был гнусной тварью, он шантажировал женщин. Может, ты и прав по-своему, но я не испытываю раскаяния. И не исключено, поверь, все же не исключено, что я лез из кожи вон, чтобы помочь Бетти Мэйфилд. Не думаю, что ты поверишь, но это не исключено. Давай договоримся. Сколько?
– Сколько за что?
– За то, что не пойдешь в полицию.
– Я уже сказал, сколько. Ничего. Я просто хотел знать, что произошло. Я был примерно прав?
– Совершенно прав, Марлоу. Прямо в точку. Они еще, может, доберутся до меня.
– Может быть. Что ж, я сейчас уберусь с вашего пути. Как я сказал, я хочу вернуться в Лос-Анджелес. Мне могут предложить там какую-нибудь работенку. Жить-то надо, а?
– Позволь пожать тебе руку на прощание.
– Нет. Вы подослали убийцу. Это исключает вас из класса людей, с которыми я обмениваюсь рукопожатиями. Я был бы мертв, если бы не предчувствие.
– Я не посылал его на убийство,
– Вы его наняли. Прощайте.
Глава 26
Я вышел из лифта. Явонен, казалось, поджидал меня.
– Зайдем в бар,- сказал он,- мне нужно поговорить с вами.
Мы зашли в бар, где в этот час царила тишина. Мы сели за угловой столик. Явонен сказал тихо:
– Вы считаете меня сволочью, а?
– Нет, У вас свое ремесло. У меня свое. Я раздражал вас. Вы мне не доверяли. Это еще не делает вас сволочью.
– Я стараюсь защитить отель. Кого вы стараетесь защитить?
– Трудно сказать. Я просто кручусь вокруг и выставляю себя на посмешище. Зачастую я просто не справляюсь.
– Я слыхал - от капитана Алессандро. Если это не слишком личный вопрос, сколько вы получаете за такое дело?
– Ну, это был несколько необычный случай, майор. Получилось так, что я ничего не заработал.
– Отель заплатит вам пять тысяч долларов за защиту его интересов.
– Отель - в смысле Кларк Брандон?
– Надо думать. Он хозяин.
–
Как сладко это звучит - пять тысяч долларов. Сладкий звук. Я буду внимать ему по пути в Лос-Анджелес.Я встал.
– Куда послать чек, Марлоу?
– В Фонд помощи нуждающимся полицейским, например. Легавые много не зашибают. Когда они в беде, они обращаются в Фонд. Да, я думаю, Фонд помощи нуждающимся полицейским был бы вам благодарен за поддержу.
– Но не вы?
– Вы были майором в разведке. У вас наверняка было много возможностей погреть руки. Но вы все еще на жалованье. Полагаю, что мне пора в путь.
– Послушай, Марлоу. Не будь дураком. Я тебе скажу...
– Скажи самому себе. У тебя будет благодарная аудитория. Желаю удачи.
Я вышел из бара и сел в машину. Я поехал в "Дескансадо" и забрал свои шмотки, остановился у конторы расплатиться по счету. Джек и Л юс иль были на своих обычных местах. Люсиль улыбнулась мне.
Джек сказал:
– Никаких счетов, мистер Марлоу. Я получил указания. И мы просим прощения за прошлую ночь. Но наши извинения не так уж много стоят, а?
– Сколько я был бы должен?
– Не много. Может, долларов двенадцать.
Я положил деньги на конторку. Джек посмотрел на деньги и нахмурился.
– Я сказал, что никаких счетов, мистер Марлоу.
– Почему? Я занимал номер.
– Мистер Брандон...
– Некоторые люди никогда не научатся, а? Приятно было познакомиться с вами. Выпишите, пожалуйста, квитанцию. Эта сумма не облагается налогом.
Глава 27
Я не спеша поехал в Лос-Анджелес. На Юкка-авеню я завел "олдс" в гараж и сунул нос в почтовый ящик. Как обычно, ничего. Я поднялся по длинной лестнице и отпер дверь. Все было на месте. Комната выглядела казенной и неуютной, как обычно. Я открыл окна и смешал себе коктейль на кухне. Я сел на диван и уставился в стену. Куда бы я ни пошел, что бы я ни делал, к этому мне суждено возвращаться, в эту бессмысленную комнату в бессмысленном доме.
Я поставил стакан на столик, не прикасаясь к содержимому. Алкоголь не мог мне помочь.
Зазвонил телефон. Я взял трубку и сказал пустым голосом:
– Говорит Марлоу.
– Мистер Филипп Марлоу?
– Да.
– Вас вызывает Париж, мистер Марлоу. Я перезвоню вам через минуту.
Я медленно положил трубку. От слишком быстрой езды или от бессонницы у меня тряслись руки.
Оператор соединил нас через четверть часа.
– Париж на проводе, говорите, сэр. Если будут помехи, вызовите вашего оператора.
– Это Линда. Линда Лоринг. Ты помнишь меня, милый?
– Разве я мог забыть?
– Как ты?
– Устал - как всегда. Только что вернулся с очень изматывающего дела. Как у тебя?
– Одиноко. Я старалась тебя забыть. Но я не в силах. Наша любовь была прекрасной.
– Это было полтора года назад. И длилось одну ночь. Что я могу сказать?
– Я была тебе верна. Не знаю, почему. В мире полно мужчин, но я была верна тебе.
– Я не был тебе верен, Линда. Я не думал, что когда-либо увижу тебя. Я не подозревал, что ты ожидала от меня верности.