На закате (В объятиях заката)
Шрифт:
– Моим они уже не нужны. Чего зря пропадать!
Такая щедрость казалась девушке немыслимой – она давно заметила: люди неохотно расстаются с тем, что им принадлежит.
Когда настала пора прощаться, Ма Лэнгстон принесла Лидии рубашку Люка и старую юбку Анабет.
– Правда, они не такие красивые, как платье, но в них тебе будет удобнее.
Вернувшись к фургону, Лидия с удивлением увидела там Люка – мальчик деловито натягивал веревку между двумя могучими дубами.
– Мистер Коулмен попросил. Сказал, что ты повесишь здесь белье.
– Спасибо.
Покончив
Ей не хотелось засыпать до возвращения Росса. Сознание того, что он рядом, совсем близко, придавало ей уверенности. Хотя кого теперь опасаться?
– Клэнси мертв, – прошептала она в темноту. – Больше он ничего мне не сделает.
Лидия дремала, когда послышались шаги Росса. Откинув полог, она тихо сказала:
– Спокойной ночи, мистер Коулмен.
Он быстро обернулся. В лунном свете четко обозначился ее силуэт. Даже в ночной сорочке Лидия казалась тоненькой и хрупкой. Каштановые волосы волнами падали ей на плечи и на спину.
– Спокойной ночи, – буркнул Росс, растягиваясь на своем жестком ложе.
«И чего он злится? – думала Лидия. – Наверное, беспокоится, сумеем ли мы переправиться через Миссисипи. Это произойдет совсем скоро. Может, он тогда подобреет…»
Глава 6
В течение двух дней фургоны ехали почти без остановки – всем не терпелось поскорее добраться до Миссисипи. Река представлялась переселенцам некоей вехой. Как только они ее пересекут, Теннесси останется позади, а с ним и прежняя жизнь.
Росс правил сам, время от времени показывая Лидии, как это делается, но не выпускал вожжи из рук. Он старался не смотреть на девушку, хотя с удовлетворением отметил изменения в ее наряде. Конечно, старая рубашка Люка и поношенная юбка Анабет выглядели не слишком нарядно, но все же лучше, чем нескромное платье, в котором его спутница красовалась до сих пор.
Лидия, не обращая внимания на дурное настроение Коулмена, постоянно вовлекала его в разговор и поражала при этом своей наивностью и полным невежеством. Порой ему казалось, что она и впрямь дурочка. Хотя вряд ли. Девушка сразу запоминала все, что он говорил, и жаждала узнать больше.
– Вы воевали?
Он кивнул.
– За южан.
– Значит, вы сторонник рабства?
– Вовсе нет. Просто я родом с Юга. – Росс почувствовал, что это прозвучало неубедительно. Лидия инстинктивно нащупала его слабое место.
Патриотизм не имел никакого отношения к тому, на чьей стороне сражался Росс. Война позволила беспутному молодому человеку безнаказанно убивать и грабить. Он рвался в бой, и скоро такая возможность представилась – Росс наткнулся на отряд партизан и охотно присоединился к нему. Благородные идеалы Юга были тут ни при чем.
– Однажды я видела колонну солдат. Они проезжали мимо нашей фермы, все в одинаковой форме. А у одного был флаг.
– Янки. У нас-то никаких форм и флагов не было.
Свою форму Росс снял с убитого солдата.
Партизаны никогда не двигались колонной – они появлялись ночью, как призраки, сея смерть и разрушение. Росс, как будто созданный для такого рода набегов, чувствовал себя в своей стихии. Страха смерти у него не было.– Больше я солдат не видела, но иногда слышала вдалеке выстрелы.
– А где твоя ферма?
Лидии не хотелось вдаваться в подробности, и она уклончиво ответила:
– В северо-восточном Теннесси.
– И вас ни разу не грабили?
Она горько усмехнулась:
– Да там и брать-то было нечего.
Большинство боевых товарищей Росса не задумываясь воспользовались бы девушкой, раз уж не удалось раздобыть съестное. Впрочем, война кончилась шесть лет назад. Тогда Лидия была совсем девчонкой.
– Сколько тебе лет? – спросил он.
– Скоро двадцать. А вам?
– Гораздо больше, – угрюмо бросил Коулмен. Вообще-то ему было тридцать два, но он отсчитывал годы с того дня, как повстречался с Джоном Саксом.
К фургону подъехал Уинстон Хилл, гарцуя на белой кобылке.
– Добрый день, мисс Лидия, мистер Коулмен.
– Здравствуйте, мистер Хилл.
– Говорят, если повезет, на закате мы прибудем в Мемфис.
– Мало ли чего болтают, – пренебрежительно отозвался Росс.
Лидии стало неловко. Она попыталась смягчить резкость своего спутника.
– Как вы думаете, мистер Хилл, нам удастся переправиться? – поинтересовалась девушка, глядя на молодого человека из-под полей шляпы.
– Это зависит от того, широко ли разлилась река. – Мистер Хилл откашлялся. – Как только окажемся на той стороне, мы с Мозесом просим вас отметить с нами это событие бокалом шерри. Мы будем очень рады.
Лидия не имела представления о том, что такое шерри, но, судя по названию, это казалось ей чем-то восхитительным. Она уже хотела принять приглашение, но тут вмешался Росс:
– Благодарю, но мы вряд ли сможем – по вечерам Лидия кормит Ли, а я занят с лошадьми.
Это не обескуражило Хилла.
– Если у вас выдастся свободный вечерок, милости просим. – Коснувшись полей шляпы, он ускакал.
– В следующий раз, когда меня куда-нибудь пригласят, позвольте мне самой разобраться, идти или нет, – отчеканила Лидия, когда Хилл отъехал на значительное расстояние.
– Пока ты живешь у меня, этого не будет, – процедил сквозь зубы Росс. – Я не потерплю, чтобы ты флиртовала с этим хлыщом и вообще с кем бы то ни было.
– Я не флиртовала! – с жаром возразила девушка. – Просто вела себя вежливо. А вот ваши манеры оставляют желать лучшего.
– Я просто не выношу этого типа.
– Он говорил только хорошее и о вас, и о Виктории. Чем же вам не угодил?
Росс молча пожал плечами. Уинстон Хилл олицетворял собой образец джентльмена, казавшийся Коулмену недосягаемым. Такой был бы куда более подходящим мужем для Виктории. Росс вспомнил тот день, когда познакомился с Хиллом. Обнаружив, что у них общие знакомые, Хилл и Виктория заговорили об этих людях так утонченно, что Росс не все понял.