Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
Шрифт:
Целовать или не целовать — вот самый страшный вопрос при первом знакомстве с женщиной. Одни мужчины устраняются от его решения, целуя только обожаемых женщин либо женщин, которых им приходится целовать, чтобы не обидеть окружающих (самую близкую подружку своей девушки или ее сестру). Основное правило для мужчины, знакомящегося с женщиной, и женщины, знакомящейся с мужчиной, гласит: если встреченный на вечеринке незнакомец/незнакомка является другом друга, близким родственником друга (до тридцати лет), тем/той, с кем бы вы охотно целовались и дальше, либо у него/нее на лбу написано, что они ждут поцелуя, тогда вам следует поцеловать его/ее, иначе вас сочтут холодным, недружелюбным англосаксом.
Если вы полагаете, что, не поцеловав, допустили промашку, у вас будет возможность все поправить, запечатлев на щеке прощальный поцелуй и тем самым по-дружески заверив, что теперь вы знаете друг друга лучше. И физическое прикосновение не нарушит правил приличия.
Вот инструкция для тех, кто жаждет целоваться.
В Париже поцелуй в щеку, или faire la bise,требует
338
От «moi».Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)
339
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
Даже подросткам удается справляться с собой в этот момент. Мальчики так спокойно касаются щек девочек, что кажется, будто в их крови нет гормонов. Те же самые подростки здороваются между собой за руку, как старики, если не стараются выглядеть крутыми и, подражая рэперам, не хлопают ладонью о ладонь или не стучатся кулаками. (Большинство французских мальчишек воображают, что они родились в Бронксе.)
Мужчины целуются между собой довольно редко — вне кварталов «голубых», семейных сборищ и званых вечеров художников. Для мужчины существует опасность быть принятым за члена французской семьи, и тогда ему, возможно, придется тереться щеками со всеми мужскими членами этого клана [340] .
340
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
Если вам не удалось отвертеться от обряда целования, остается надеяться, что в семье вашей подружки не так уж много мужчин ходит небритыми. Переехав во Францию, я стал испытывать восхищение перед женщинами, чьи возлюбленные бреются не чаще одного раза в три дня. Бедные дамы вынуждены мириться с тем, что их сожители немилосердно царапают их своей щетиной.
За пределами Парижа, кстати, обряд целования способен приобретать разные формы. En Province [341] , как парижане снисходительно называют все то, что находится далее ста километров от Эйфелевой башни, местные жители четырежды лобызают друг друга. По мнению парижан, такой обычай возник потому, что их жизнь так скучна, что им приходится пускаться во все тяжкие, чтобы хоть как-то убить время.
341
В провинции.
В заключение: представьте, если удастся, следующую сцену. В конторе где-то за Парижем, там, где аборигены лобызают друг друга по четыре раза в день, часы бьют одиннадцать утра. Две группы по три женщины встречаются по пути к кофейному аппарату в коридоре. К тому времени, когда они заканчивают целовать друг друга, уже наступит обеденный час.
И тогда передо мной встает новое затруднение…
Даже покончив с рукопожатиями и лобызаниями, вы еще не выбрались из for^et [343] . Неужели вы думаете, что, с кем-то расставаясь, вам удастся отделаться одним au revoir? Это было бы слишком просто. Если это ваши хорошие знакомые и им еще нет, скажем, пятидесяти, то для приветствия и прощания хватит и «salut».Но этого мало — вы должны помнить о том, который на дворе час, и, прощаясь, пожелать остающимся хорошего… (далее следует название времени суток).
342
Слишком много хорошего.
343
Дебри.
В ранние часы можно пожелать «bonne journ'ee»(«хорошего дня») или «bonne matin'ee»(«удачного утра»). К полудню «bonne journ'ee»будет все также уместней, но его можно заменить и на «bonne fin de matin'ee»(«счастливого завершения утра»). Если дело движется к обеду, обязательно вставьте «bon app'etit» [344] .
После обеда требуется пожелание «bonne apr`es-midi»(«хорошо провести вторую половину дня»). Под конец дня, когда
близится неясная, сумеречная пора, уместно приветствие «bonsoir»вместо «bonjour»,а уходя, следует говорить «bonne fin d'apr`es-midi»(«хорошего окончания дня») или «bonne fin de journee»(«хорошего/удачного завершения дневной работы»). А если вы все еще находитесь на службе, но уже собираетесь идти домой, то ваше «bonne soir'ee»(«приятного вечера») будет оценено по достоинству.344
Приятного аппетита.
Еще более причудливые формы принимает игра в вежливость за пределами конторы.
В некоторых кафе персонал заставляют говорить «bonnе d'egustation»,буквально: «приятной дегустации». Так же здесь принято желать счастья по поводу чего угодно — от «bon ski» [345] , «bon film» [346] и «bоnne promenade» [347] до таких почти абсурдных напутствий, как «bon coiffeur»(«приятно провести время у парикмахера»).
345
Хорошей лыжни.
346
Приятного просмотра фильма.
347
Приятной прогулки.
К числу моих любимых относится и пожелание «bonne continuation» [348] , чисто поверхностное напутствие, ибо тот, кто вам его говорит, обычно не задумывается над тем, чем вы будете заниматься после его ухода. Его можно услышать от таксиста или случайного собеседника, попутчика, с которым вы ехали в одном автобусе. У меня не раз возникало желание застать где-нибудь в помещении какую-нибудь парочку во время занятий любовью только лишь для того, чтобы, осторожно прикрывая дверь, вежливо пожелать им «bonne continuation».
348
Приятного продолжения.
Когда вы вечером совершаете вылазку в город, то церемониальная — на японский манер — сторона французской жизни вновь вступает в свои права. При встрече вам приходится говорить «bonsoir»(если, конечно, вы уже не перешли на «salut»), а при прощании «bonne soir'ee».
Расставаясь после совместного распития аперитива, посещения ресторана, просмотра фильма либо какого-нибудь еще события, не подводящего черту под сегодняшним вечером, французы обычно желают друг другу «bonne fin de soir'ee» [349] . Считается особым шиком произнести это напутствие поздним вечером, поскольку в нем содержится намек на то, что вы и адресат этого пожелания суть ночные гуляки и, вероятно, продолжите свои похождения на каком-нибудь ночном увеселительном мероприятии с шампанским.
349
Приятного завершения вечера.
Следует помнить о том, что те, кто желает «bonne nuit»(«спокойной ночи»), до того как они впрямь отправляются на боковую, становятся мишенью для насмешек. Впрочем, после того как целый день приходится держать ухо востро, чтобы случайно не перепутать приветствия и пожелания, вам, наверное, покажется, что время до отхода ко сну тянется мучительно медленно.
Во Франции женщина вправе — или скорее обязана — опоздать на встречу любого рода, иначе мужчина подумает, что она слишком доступна. Кроме того, такая привычка позволяет не оказаться в смешном положении и, придя вовремя, не ожидать опаздывающего мужчину. В наши дни у мужчин вошло в обыкновение отправлять текстовые сообщения о том, что они задержатся на пару минут. Это не только акт вежливости, они таким способом выясняют, на сколько времени женщина намерена опоздать.
350
Отсрочка.
В деловом мире опоздание — это не столько проявление невоспитанности, сколько демонстрация собственной значимости. Когда, ведя дела во Франции, вы узнаете, что понятию «конечный срок» во французском языке соответствует «delai»,вы смеетесь. Однако вскоре, когда вы сознаете, что французы отнюдь не шутят, у вас пропадает смех.
На какой срок опоздать на встречу — определяется мерой собственной значимости. Если вы приходите вовремя, стало быть, вы явились не с другой встречи, значит, ваше мнение никому не интересно. Появитесь `a l'heure [351] и вы станете никем.
351
Вовремя.