Наблюдения, или Любые приказы госпожи
Шрифт:
— Совсем не тяжелый, сэр.
— Он весьма объемистый, держать неудобно.
— Я справлюсь, сэр.
Он шутливо нахмурился и погрозил пальцем.
— Хочется верить, ты не спускаешь все свое жалованье на разные безделушки. Заколки, ленточки и всякую подобную всячину. Или ты купила что-то для госпожи?
Старый Хрен явно не собирался отступать, и я понимала, что моя история про тесьму и нитки не годится: пакет слишком большой.
— Так, ничего особенного, сэр, — говорю. — Немного ткани и пуговицы.
— Ткань и пуговицы,
Я попыталась вернуть брошюру преподобному, но он не взял, дышло ему в глотку.
— Нет-нет, — говорит. — Оставь у себя. Как у тебя продвигаются дела с публикациями, что я давал тебе раньше?
— О, у меня еще не выдалось времени прочитать их. — (Вранье. Я либо сразу выбрасывала брошюрки, либо сперва писала на полях похабные слова и потомвыбрасывала.)
Он пристально вгляделся в меня и задумчиво произнес, словно обращаясь к самому себе:
— Да умеешьли ты читать? Я начинаю подозревать, что не умеешь.
— Я прекрасно умею читать, сэр, — сказала я, вспыхнув от возмущения. — А теперь, если вы не против…
Но он снова задержал меня, на сей раз положив ладонь мне на плечо.
— Постой минутку. Возможно ты удивишься, Бесси, но я вижу в тебе большие задатки. Ахх-хах! Ты очень отличаешься от прочих девушек твоего возраста и вероисповедания. Вот что я тебе скажу. Если хочешь, я растолкую тебе эти тексты, а потом ты сможешь задать мне любые вопросы. И еще мне хотелось бы узнать побольше о твоей жизни до службы в «Замке Хайверс». Я знаю, ты работала домоправительницей.
Я открыла рот, чтобы возразить, но преподобный опередил меня.
— Нет-нет! — воскликнул он, вскидывая руки. — Ничего не рассказывай, пока не надо.
Можно подумать я собиралась, черт возьми!
— Для такого разговора тебе лучше прийти в пасторат, — говорит он. — Какой день тебя устроит?
— Вряд ли я сумею выбраться к вам, сэр.
— Но ты же нашла время посетить мистера Флеминга в «Трэшберне» — разве нет?
— Да, сэр, — признала я, невесть почему смутившись.
— Ну что ж, если ты смогла навестить мистера Флеминга, значит сможешь навестить и меня, тем паче когда речь идет о разборе и толковании душеполезных трактатов.
— Мне нужно отпроситься у госпожи. А я не знаю, когда она сможет отпустить меня. У нас сейчас очень много дел.
— Вот что я тебе скажу. По четвергам вечером я всегда дома, принимаю посетителей. Давай так и порешим: ты попросишь отпустить тебя в четверг вечером. Тебе даже не нужно говорить
госпоже, что ты идешь ко мне. Если подумать, лучше вообще никому не говорить. Вдруг ты передумаешь.— Насчет чего передумаю?
Преподобный удивленно поднял брови.
— Ну как же — насчет отказа от католической веры. Ахх-хах!
Он лучезарно улыбнулся. Несколько секунд я просто стояла и смотрела на него, потеряв дар речи, потом сказала:
— До свидания, сэр, мне пора идти.
Я сделала слабейшее подобие реверанса и зашагала прочь. Когда я оглянулась на ходу, Старый Хрен уже снова раздавал брошюры. Свернув за угол, я тотчас же сунула «Бельмо в глазу» в чей-то почтовый ящик.
Господин Джеймс и Макгрегор-Робертсон по-прежнему сидели в кабинете, окутанные густыми клубами дыма. Хозяин взял у меня пакет с медикаментами и сообщил, что доктор останется на ужин, но что подать ужин следует не раньше половины восьмого, поскольку они хотят закончить чтение, а потом пойти прогуляться.
— Нам нужно размять ноги, — сказал он. — Мы тут просидели взаперти весь день.
— Да, сэр. А что насчет миссус?
— Она останется дома.
— Нет сэр, я про ужин. Она будет ужинать с вами внизу?
Господин Джеймс и Макгрегор значительно переглянулись. Я только сейчас заметила, что один глаз у доктора слезится и кожа вокруг него припухла.
— Гм… нет, — сказал хозяин, потом кашлянул и продолжил: — Бесси, моей жене необходим полный покой. — Он повел рукой, указывая на разбросанные по комнате книги. — Это подтверждают все медицинские труды, прочитанные нами. К несчастью, твоя госпожа еще не понимает этого. Видишь ли, пока ты отсутствовала, она несколько раз пыталась спуститься вниз. И в какой-то момент пришла в сильное возбуждение.
Он взглянул на доктора, словно ожидая подтверждения своих слов, но Макгрегор сидел с отрешенным лицом, снова погруженный в чтение.
Господин Джеймс повернулся ко мне.
— В конце концов, ради ее же блага нам пришлось запереть ее в комнате, чтобы она опять не сбежала.
Должно быть, у меня отвисла челюсть, потому что хозяин успокоительно положил ладонь мне на плечо.
— Ты только не волнуйся, — говорит. — Это ненадолго. Твоей госпоже нужен покой.
— Но сэр, миссус не понравится сидеть под замком, так ей только хуже станет.
— Нет, Бесси. — Он покачал головой. — Поверь мне, ей станет лучше. На самом деле после того, как мы заперли дверь, она попритихла. Ты должна мне пообещать, что не выпустишь ее. Она наверняка попытается уговорить тебя, но ты должна оставаться непреклонной.
Я была совсем не в восторге, но мне пришлось дать такое обещание, хотя бы только для видимости. Иначе хозяин велел бы мне паковать вещи и убираться вон. Кроме того, возможно, они были правы. Возможно, Арабелла и впрямь нуждалась в покое. Судя по всему, она подбила доктору глаз.