Наемная магия
Шрифт:
[
<-6
]
Саусалито — один из самых богатых районов в Калифорнии и в стране в целом. Там находится северный въезд на мост Золотые Ворота.
[
<-7
]
Имеется в виду технология, когда ткань скручивают
[
<-8
]
Кобе — говядина премиального качества, получаемая от быков японской чёрной породы разновидности тадзима, выращенных в префектуре Хиого.
[
<-9
]
Рамэн или Рамен — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд, обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом. Вне азиатских стран выступает практически аналогом доширака, продаётся так же в сухом виде, нужно заваривать кипятком или немного варить.
[
<-10
]
Drachen (драхен) –с немецкого «дракон».
[
<-11
]
Землетрясение в Сан-Франциско 1906 года — землетрясение, произошедшее в 5:12 утра 18 апреля 1906 года. Эпицентр находился в 3 км к западу от Сан-Франциско, магнитуда поверхностных волн оставила 7,7. Толчки ощущались от Орегона до Лос-Анджелеса, а внутрь континента — до центра Невады. В результате землетрясения и последующих пожаров погибло до 3000 человек, 225 000—300 000 осталось без крова, 80 % зданий в Сан-Франциско было разрушено.
[
<-12
]
Ш'eлки — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени.
[
<-13
]
Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращён в музей, куда ходит паром из Сан-Франциско от пирса номер 33.
[
<-14
]
Дивный (или Прекрасный) народец – общее название эльфов, пикси, фейри и подобных существ. Иногда сюда включают и шелки, упомянутых в 17 главе этой книги.
[
<-15
]
«Май Литл Пони» - известный детский мультсериал про разноцветных пони.
[
<-16
]
Cheesy – это не только «сырный», но и «дешёвый», «дрянной», «низкосортный».
[
<-17
]
«Ждать, пока упадёт второй ботинок» - это английский фразеологизм, означающий что-то вроде «это ещё цветочки, ягодки будут впереди, что же будет дальше?»
[
<-18
]
Крошка Бо Пип - дочь Бо Пип из английского стихотворения про Маленькую пастушку Бо Пип и её овечек