Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Наемная магия
Шрифт:

[

<-6

]

Саусалито — один из самых богатых районов в Калифорнии и в стране в целом. Там находится северный въезд на мост Золотые Ворота.

[

<-7

]

Имеется в виду технология, когда ткань скручивают

либо связывают, а потом погружают в краску, чтобы получить неровную окраску.

[

<-8

]

Кобе — говядина премиального качества, получаемая от быков японской чёрной породы разновидности тадзима, выращенных в префектуре Хиого.

[

<-9

]

Рамэн или Рамен — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд, обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом. Вне азиатских стран выступает практически аналогом доширака, продаётся так же в сухом виде, нужно заваривать кипятком или немного варить.

[

<-10

]

Drachen (драхен) –с немецкого «дракон».

[

<-11

]

Землетрясение в Сан-Франциско 1906 года — землетрясение, произошедшее в 5:12 утра 18 апреля 1906 года. Эпицентр находился в 3 км к западу от Сан-Франциско, магнитуда поверхностных волн оставила 7,7. Толчки ощущались от Орегона до Лос-Анджелеса, а внутрь континента — до центра Невады. В результате землетрясения и последующих пожаров погибло до 3000 человек, 225 000—300 000 осталось без крова, 80 % зданий в Сан-Франциско было разрушено.

[

<-12

]

Ш'eлки — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени.

[

<-13

]

Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращён в музей, куда ходит паром из Сан-Франциско от пирса номер 33.

[

<-14

]

Дивный (или Прекрасный) народец – общее название эльфов, пикси, фейри и подобных существ. Иногда сюда включают и шелки, упомянутых в 17 главе этой книги.

[

<-15

]

«Май Литл Пони» - известный детский мультсериал про разноцветных пони.

[

<-16

]

Cheesy – это не только «сырный», но и «дешёвый», «дрянной», «низкосортный».

[

<-17

]

«Ждать, пока упадёт второй ботинок» - это английский фразеологизм, означающий что-то вроде «это ещё цветочки, ягодки будут впереди, что же будет дальше?»

[

<-18

]

Крошка Бо Пип - дочь Бо Пип из английского стихотворения про Маленькую пастушку Бо Пип и её овечек

Поделиться с друзьями: