Наемник (Тени Солнца)
Шрифт:
Ополоснув голову, Шермэйн с закрытыми глазами вышла на берег и наклонилась за полотенцем. Внезапно Уолли Хендри зажал ей рот и обхватил сзади за талию.
— Пискнешь — шею сверну, — хрипло прошипел он ей в ухо. Она чувствовала его дыхание — теплое и вонючее. — Представь, что я твой ненаглядный Брюс, и все будет хорошо. — Хендри ухмыльнулся.
Его рука скользнула вниз по бедру, и Шермэйн, словно пораженная током, стала отчаянно сопротивляться. Посмеиваясь, Хендри легко ее удерживал.
В какой-то момент палец Хендри случайно попал в раскрытый рот девушки. С силой сжав зубы, она почувствовала, как треснула
— Ах ты, сука!
Хендри отдернул палец и ударил ее кулаком по лицу. Голова Шермэйн откинулась в сторону. Закричать она не смогла, и Уолли ударил ее снова.
Девушка упала на песок. Оглушенная ударами, она не могла поверить в то, что происходит, а Хендри всем телом навалился на нее и стал коленом грубо раздвигать ей бедра. Шермэйн снова начала сопротивляться, пытаясь увернуться от его губ и кислого дыхания.
— Нет, нет, нет, — повторяла она, вертя головой и крепко зажмурившись, чтобы не видеть нависающего над ней лица. Хендри был сильнее, намного сильнее. — Нет! — еще раз крикнула она. И потом: — А-а-а… — от боли, жгучей, резкой боли внутри и тяжелого тела сверху.
Казалось, этот бешеный, рычащий, дергающийся кошмар будет длиться вечно. Шермэйн чувствовала запах Уолли, его вонючий пот капал на ее запрокинутое, незащищенное лицо. Внезапно все прекратилось, и она открыла глаза.
Со скучающим выражением на лице Хендри стоял над ней, застегивая брюки. Он вытер рот тыльной стороной ладони, и она увидела, что у него дрожат пальцы. Когда он заговорил, голос прозвучал устало и равнодушно.
— У меня было и получше.
Шермэйн быстро перекатилась на живот и протянула руку к пистолету, лежащему на ее одежде. Хендри наступил ногой ей на руку, и она застонала, почувствовав, как прогибаются кости под его весом. Несмотря на боль, она прошептала:
— Ты свинья, грязная свинья…
Он снова ударил ее, на это раз открытой ладонью, и Шермэйн упала на спину.
Хендри подобрал пистолет и, высыпав патроны на песок, зашвырнул оружие в заросли камышей.
— Передай Керри, что, так уж и быть, я с ним тобой поделюсь, — сказал он и пошел прочь.
Белый песок сахарной глазурью покрывал ее влажное тело. Шермэйн медленно села, придерживая руку. Лицо начинало гореть в том месте, где Хендри ее ударил. Она тихо заплакала, дрожа всем телом, и слезы склеили ее длинные темные ресницы.
30
Раффи взял в руку бутылку и с сожалением осмотрел ее.
— Еще один глоток, и она пуста. — Он вышвырнул бутылку в окно. Она ударилась о дерево и с тихим хлопком разбилась.
— По пустым бутылкам мы всегда сможем найти дорогу назад, — улыбнулся Брюс, не переставая удивляться тому, сколько в Раффи влезает. Похоже, место еще оставалось. Сержант-майор наклонился за очередной бутылкой пива, и его живот расползся по коленям.
— Сколько мы уже проехали, босс?
Брюс посмотрел на датчик пробега:
— Восемьдесят семь миль.
Раффи кивнул:
— Неплохо. Скоро будем на месте.
Они помолчали. В разбитое лобовое стекло дул ветер. Трава, растущая посередине колеи, тихо шуршала по днищу машины.
— Босс… — наконец прервал молчание Раффи.
— Да?
— Я про лейтенанта Хендри и алмазы. Думаете, мы правильно сделали, что оставили его в лагере?
— Он
в ловушке посреди джунглей. Даже если он найдет алмазы, пользы они ему не принесут.— Надеюсь, что так. — Раффи отхлебнул пива и продолжил: — Имейте в виду, он из тех, в ком нельзя быть уверенным. — Он постучал себе по голове пальцем, толстым и черным, как кровяная колбаса. — У него с головой не в порядке. Он сумасшедший араб.
Брюс мрачно фыркнул.
— Надо вам быть с ним осторожнее, босс, — подвел итог Раффи. — Он в любой момент может попытаться с вами разделаться. Я вижу, он готовится. Говорю же, сумасшедший араб.
— Я послежу за ним, — сказал Брюс.
— Постарайтесь.
И опять они замолчали, слушая свист ветра и гудение мотора.
— Вон железная дорога. — Раффи указал на насыпь из серо-голубого щебня, видневшуюся среди деревьев.
— Почти на месте, — сказал Брюс.
Они миновали еще одну поляну, и над деревьями показалась водонапорная башня станции Мсапа.
— Приехали, — сказал Раффи и допил содержимое бутылки, которую держал в руке.
— Давай молиться, чтобы телеграф работал, а в Элизабетвиле у аппарата сидел бы телеграфист.
Брюс медленно вел машину вдоль ряда домов. Они были такими же, какими он их помнил, — жалкие и брошенные. Он увидел два маленьких холмика земли под кассиями, и губы его сжались в тонкую линию. Раффи смотрел туда же, но тоже не сказал ни слова.
Керри остановил «форд» у здания станции. Они вылезли и пошли на террасу. Ботинки глухо стучали по деревянному полу. Брюс распахнул дверь и заглянул внутрь. Скучно-зеленые стены, по полу разбросаны бумаги, ящики единственного стола выдвинуты, на всем толстый слой пыли.
— Вот он, — сказал Раффи, ткнув пальцем в деревянное, с медными отполированными деталями, сооружение — телеграфный аппарат, стоящий на столе у противоположной стены.
— На вид исправный, — сказал Брюс. — Если только линии не срезаны.
Как будто чтобы успокоить его, телеграф застрекотал, как пишущая машинка.
— Слава Богу, — выдохнул Брюс.
Они подошли к столу.
— Вы знаете, как им пользоваться? — спросил Раффи.
— В некотором роде, — ответил Брюс, поставил винтовку к стене и облегченно вздохнул, увидев прикрепленную липкой лентой к стене над аппаратом таблицу с азбукой Морзе. Керри не пользовался ею со скаутских времен.
Положив руку на ключ, он просмотрел таблицу. Позывной Элизабетвиля — «ЭЛ». Неуклюже отстучав, Керри стал ждать. Почти сразу же застрекотал ответ, но слишком быстро и неразборчиво, а бумага в аппарате закончилась. Брюс снял каску и тщательно набил: «Передавайте медленно».
Дело продвигалось медленно из-за просьб повторить. Через раз шло «не понял», но в конце концов Брюс добился того, что оператор на том конце сообразил, что передают срочное сообщение для полковника Франклина из администрации президента Чомбе.
— Ждите, — последовал лаконичный ответ.
И они стали ждать. Ждали час, два.
— Этот придурок про нас забыл, — проворчал Раффи и пошел к «форду» за пивом. Брюс нервно сжимал спинку стула. Он еще раз обдумал все свои доводы в пользу того, чтобы Хендри остался главным в лагере, и снова пришел к выводу, что все в порядке. От Уолли не может быть никакого вреда. Если только Шермэйн… Нет, это невозможно, ее охраняют сорок верных солдат.