Наследница в алых шелках
Шрифт:
Чепцы не доставляли ей эстетического удовольствия, но она сшила их великое множество. Даже самые состоятельные ее покупательницы считали, что не нужно платить лондонскую цену за столь обыденные вещи. На самом деле именно чепцы позволяли ее лавке держаться на плаву. А также заказы, поступавшие из Лондона от старых подруг вроде Беатрис.
Розамунда подумала о шляпке, которую отослала две недели назад, и представила, как Беатрис гуляет в ней в парке. Для нее она придумала новый способ вязания розеток из репсовой ленты, который она никому не откроет. Возможно, когда-нибудь благородные
Миссис Гримли откланялась. Розамунда прибрала на прилавке, затем развернулась, чтобы поправить товар на полках. Она всегда выпускала кончики лент из коробок и корзинок, чтобы те играли на свету своими расцветками. Она использовала их как приманку, цепляющую взгляды проплывавших мимо богатеньких рыбок.
Протирая зеркало на столике у окна, где обычно подгоняла по размеру капоры и шляпки для постоянных покупательниц, она заметила, что дама в синей шерстяной накидке снова пристально смотрит сквозь витрину. Орудуя тряпкой, Розамунда улыбнулась, словно приглашая даму войти.
И та вошла. На пороге задержалась, обводя взглядом заведение, перескакивая со шляпок на полки и прилавок и, наконец, остановив его на Розамунде. Она оглядела Розамунду с ног до головы и подошла ближе.
– Вы Розамунда Джеймисон? Вы недавно проживали на Уорик-стрит в Лондоне?
– Да, это я.
Дама вытащила из ридикюля визитную карточку.
– Меня зовут Минерва Реднор. Я разыскивала вас.
Розамунда прочла написанное на карточке. «Агентство конфиденциальных расследований Хепплуайт».
– Тут говорится, что вас зовут Минерва Хепплуайт.
– Я вышла замуж, но бюро зарегистрировано на мою девичью фамилию.
– Похоже, вы явились сюда не потому, что вам нужна новая шляпка.
Миссис Реднор улыбнулась. Ее темные глаза вспыхнули.
– Нет, хотя с виду ваши шляпки очаровательны. Я уже несколько месяцев пытаюсь найти вас, чтобы сообщить о полученном вами наследстве. Весьма большом наследстве.
– Не нужно закрывать магазин, – продолжила миссис Реднор. – Если кто-то войдет и потребует вашего внимания, я подожду.
– Как будто я сейчас могла бы говорить с клиенткой. – Розамунда зашторила окно и заперла дверь. – Я и дышу-то едва-едва.
– Быть может, примете что-нибудь укрепляющее?..
Розамунда через плечо поглядела на гостью.
– Не хочу я ничего принимать. Надобно лишь объяснение…
– Разумеется. – Миссис Реднор придвинула к столу с зеркалом еще один стул, и обе сели.
– Кто же оставил мне это… наследство?
– Герцог Холлинбург. – Миссис Реднор внимательно посмотрела на Розамунду. – Вы его знали?
Розамунда помедлила пару секунд, чтобы переварить эту потрясающую новость, после чего собралась с мыслями.
– Я была с ним знакома. Мы разговаривали всего лишь раз. – Она поняла, почему миссис Реднор так пристально на нее глядит. – Любовной связи у нас не было, ничего подобного, если вы об этом подумали.
– Я об этом не думаю. Понимаете, он и мне оставил наследство. Любовной связи у нас тоже не было. На самом деле, мы никогда даже не встречались. Я изумлена, что вы хотя бы раз с ним поговорили.
–
Говорили мы недолго, но он кое-что обо мне узнал. – Возможно, она открыла о себе слишком много, но разговор случился, когда она была совсем без сил, и лишь потому, что герцог проявил доброту к ее подруге, которую едва знал. Розамунде было известно, кто он, и она удивилась, насколько легко было с ним болтать. – Он был очень добр. Он дал мне кошелек, в котором лежало десять гиней. Вот так я и смогла открыть это заведение.Миссис Реднор снова оглядела магазин.
– Когда это произошло? В завещании была указана только улица в Лондоне, но там вас никто не знал.
– Я прожила там немногим больше года. Жилье перешло ко мне от одной знакомой женщины, и должна сознаться, что мы не сообщили об этом владельцу, потому что в этом случае он мог поднять арендную плату. Потому я не общалась ни с кем из соседей и жила там, пока работала в шляпной мастерской в Сити, обучаясь ремеслу и находя поставщиков тканей, фурнитуры, галантереи и прочего. Чтобы начать вот такое предприятие, одной мечты маловато.
– Значит, вы определили, что вам понадобится, после чего решились открыть свое дело.
– Что-то вроде этого. Затем я перебралась сюда, потому что снять жилье в Ричмонде гораздо дешевле, к тому же здесь нет такой конкуренции.
– Где и когда вы познакомились с герцогом?
Розамунда нервно выпрямилась.
– Мне нужно все в деталях рассказать для получения наследства? – Она пожалела, что говорит таким дерзким тоном.
Миссис Реднор, похоже, ничего не заметила.
– Ну что вы, нет. Что касается меня, я была очень за это благодарна. Не хотела лезть в вашу жизнь. – Она достала из ридикюля еще две визитки. – Это поверенный, с которым вы должны встретиться для оформления наследства. А это моя личная карточка. Мы своего рода сестры, разве нет? Две женщины, которым покойный герцог преподнес нежданные подарки. Когда приедете в Лондон, прошу вас, загляните ко мне, если я чем-то смогу вам помочь. Вообще-то, если напишете мне, когда прибудете, я приглашу вас пожить у меня.
Розамунда взяла карточки дрожащими пальцами.
– Вы так потрясены, что вам даже не интересно, каков размер наследства? – мягко спросила гостья.
– Каков бы он ни был, это все равно больше, чем есть у меня сейчас.
Может быть, наследства хватит, чтобы открыть лавку в Лондоне, о которой она мечтала. Или даже помочь устроить будущее сестры. Эти идеи направили ее раздумья в более практическое русло.
– Было бы отрадно узнать, что наследство доходит до ста фунтов. Это очень поможет некоторым моим планам.
– Размер наследства гораздо больше этого, мисс Джеймисон. Вы унаследовали много тысяч фунтов.
«Тысяч фунтов». Розамунде пришлось сосредоточиться на дыхании, чтобы протолкнуть воздух в легкие.
– Более того, есть предприятие, половиной которого владел герцог. Он оставил эту половину вам.
– У герцога… было шляпное дело?
Миссис Реднор протянула руку и положила ладонь на запястье Розамунды.
– Не шляпное. Совсем другое. Прошу вас, как можно скорее отправляйтесь в Лондон. Я помогу вам без промедления обустроить все дела.