Наваждение
Шрифт:
– И кто же вдохновил вас на это что-нибудь другое?
– Мой отчим, – холодно промолвила Шарлотта. – Лорд Винтербурн. Алчный стяжатель, которому удалось обманом заставить мою овдовевшую мать выйти за него замуж. Он убедил ее, что будет заботиться о ней и о ее дочерях, но на самом деле ему нужны были только ее деньги.
– Понятно.
– Бедная матушка умерла спустя несколько месяцев после того, как вышла замуж за Винтербурна. Думаю, она и не подозревала, каким чудовищем он оказался. Эгоистичный, жестокий, бессердечный – ни я, ни моя сестра
– Из ваших слов можно заключить, что без него вам стало гораздо лучше, чем с ним, – заметил Бакстер, продолжая осмотр ящиков платяного шкафа.
– В тысячу раз лучше, – Шарлотта опустилась на колени перед кроватью. – Высшее общество буквально кишит подобными мерзавцами, мистер Сент-Ивс. А женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и моя матушка, очень уязвимы. У них нет возможности проверить прошлое и финансовое положение своего поклонника.
– Итак, вы предлагаете им свои услуги. – Бакстер подошел к окну и пошарил за занавесками. – А убийца вашего отчима – его нашли в конце концов?
– Нет. – Шарлотта поднялась с пола и оглядела комнату в поисках потайных уголков. – Наверное, какой-то разбойник сделал свое черное дело.
«Удобное объяснение», – подумал Бакстер, а вслух сказал:
– Убийство вашей клиентки – второй случай такого рода за последние несколько лет. Большинство людей за всю свою жизнь не то что дважды – ни разу не сталкиваются с подобным преступлением.
Шарлотта обернулась и пристально посмотрела ему в лицо:
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Ровным счетом ничего. Тот, кто питает интерес к научным изысканиям, волей-неволей ищет логическое объяснение фактам, внешне никак не связанным между собой. – Он уже собирался опустить тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.
Бакстер слегка прищурился – света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.
А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?
– В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?
– Я наблюдал за улицей. – Темная фигура растворилась в тумане. Бакстер опустил штору. – По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.
– Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. – Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.
Проходя мимо Бакстера, она смерила его суровым взглядом. Плащ развевался у нее за спиной, сердито шурша складками, как бы в унисон гневу своей хозяйки.
Бакстер не спеша отправился следом.
Несколько минут спустя, когда они обыскивали последнюю спальню, Бакстер вдруг услышал приглушенный возглас Шарлотты.
– Что-нибудь нашли? – спросил он, обернувшись.
Шарлотта, стоя на четвереньках, тащила какой-то предмет из-под огромного платяного шкафа с зеркальными дверцами.
– Что вы скажете на это, мистер Сент-Ивс? – воскликнула она,
вытянув массивный альбом в кожаном переплете.– Что это? – Он пересек комнату и опустился рядом с ней на ковер. – Журнал?
– Нет, это альбом для акварелей. – Шарлотта перевернула несколько страничек с изящными рисунками. – Похоже, он принадлежал миссис Гескетт. – Она внезапно умолкла, вглядевшись повнимательнее в один из набросков. – Боже правый!
Бакстер заглянул в альбом, и брови его медленно поползли вверх.
– По-видимому, миссис Гескетт интересовалась классической скульптурой.
– Несомненно, – сухо подтвердила Шарлотта. – Большей частью статуями греческих и римских богов. Они весьма и весьма, гм, представительные.
– Да, верно.
В полном молчании они просмотрели остальные наброски обнаженных статуй.
Шарлотта смущенно откашлялась.
– Я видела некоторые из этих скульптур в музее. Думаю, миссис Гескетт изображает отдельные части тела с некоторой долей художественной свободы.
– Пожалуй.
Шарлотта с треском захлопнула альбом.
– Итак, ее художественный вкус и выбор предмета рисования не представляют для нас особого интереса. Важно другое: я нашла альбом под шкафом, куда она его затолкала подальше от чужих глаз.
– Ну и что в этом необычного? Многие дамы увлекаются акварельной живописью.
– Совершенно верно. Моя сестра Ариэл тоже любит иногда порисовать. – Шарлотта подняла голову, глаза ее решительно блестели. – Но она не прячет свой альбом под шкафом.
Внезапно до него дошло, куда она клонит.
– Одну минуту, мисс Аркендейл. Я бы посоветовал вам не делать слишком поспешных выводов. Вряд ли Друсилла Гескетт нарочно припрятала свой альбом – мне это представляется маловероятным. Скорее всего, его нечаянно затолкал туда кто-нибудь из слуг, когда собирал здесь свои вещи после ее гибели.
– Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.
– Если и так, то причина тому – сюжет набросков. Возможно, миссис Гескетт не желала, чтобы слуги узнали о ее хобби – рисовать пикантные части мужского тела крупным планом.
Шарлотта захлопала ресницами, отвела взгляд и принялась сосредоточенно запихивать альбом под плащ.
– И все-таки я бы хотела изучить альбом повнимательнее. Я возьму его с собой, – Она оставила тщетные попытки затолкать альбом под плащ и крепко прижала его к груди обеими руками.
Бакстер нахмурился, недоумевая по поводу ее странного волнения. Вдруг он понял. Мысль о том, что великолепную мисс Аркендейл смутили его слова по поводу рисунков, показалась ему забавной.
– Мисс Аркендейл, должен предупредить: если вы заберете отсюда альбом, это может быть расценено как кража.
– Чепуха. Я собираюсь всего лишь одолжить его на время.
– Одолжить?
– Раз уж я решила расследовать обстоятельства гибели моей клиентки, – резко возразила она, – то должна собрать всю возможную информацию, касающуюся убийства.