Наваждение
Шрифт:
– Достаточно, мистер Сент-Ивс. – Шарлотта схватила маленький томик в красном кожаном переплете и нетерпеливо стукнула им по столу, чтобы привлечь к себе внимание.
Бакстер оторвал взгляд от письма и поднял на нее глаза.
– Мне кажется, я вполне отвечаю вашим требованиям, мисс Аркендейл.
– О да, без сомнения, некоторым из них. – Она наградила его ледяной улыбкой. – Мистер Маркл никогда бы мне вас не порекомендовал, если бы это было не так. К несчастью, вам недостает одного весьма важного качества.
Бакстер неторопливо сложил
– Маркл говорит, что ваше дело не терпит отлагательств.
– Совершенно верно. – В ее сверкающих глазах мелькнула тревога. – Я должна как можно скорее нанять себе помощника.
– Тогда, возможно, вам следует быть менее разборчивой, мисс Аркендейл.
Она вспыхнула.
– Дело в том, мистер Сент-Ивс, что мне нужен человек, который обладает всеми вышеперечисленными качествами, а не некоторыми из них.
– Тогда мне придется еще раз повторить вам, мисс Аркендейл, что я идеально соответствую вашим требованиям. – Он помолчал, потом добавил:
– Или почти идеально. Судите сами: я достаточно проницателен, осторожен и на удивление неболтлив. Правда, признаюсь вам, не особенно интересуюсь пистолетами. Я нахожу их ненадежными.
– А-га! – Она прямо-таки просияла, услышав эту новость. – Вот вы и попались! Еще одно качество, которым вы, сэр, не обладаете.
– Но я весьма искусен в химии.
– В химии? – Шарлотта нахмурилась. – Но мне-то что до этого?
– Кто знает, мисс Аркендейл. Однажды это обстоятельство сослужило мне неплохую службу.
– Понимаю. Это, наверное, интересно, но, к сожалению, химик мне не требуется.
– Вы утверждаете, что вам нужен человек, который не привлекал бы к себе внимания. Ничем не примечательный, степенный и уравновешенный помощник.
– Да, но…
– Позвольте заметить, что я именно таковым и являюсь. Окружающие считают меня скучным и пресным, как картофельный пудинг,
Во взгляде Шарлотты вспыхнул огонек раздражения. Она вскочила на ноги и вышла из-за стола,
– Прошу простить меня, сэр, но в это верится с трудом.
– Не понимаю, что навело вас на подобную мысль. – Бакстер снял очки, наблюдая, как она меряет шагами маленький кабинет. – Даже родная тетушка неоднократно говорила мне, что я способен меньше чем за десять минут вызвать непроходимую скуку у любого, кто находится от меня в радиусе двадцати шагов. Мисс Аркендейл, уверяю вас, я зануда не только по виду, но и по сути.
– Вероятно, слабое зрение – наследственная черта вашего семейства. Я бы советовала вашей тетушке приобрести очки – как те, что у вас на носу.
– Моя тетушка скорее умрет, чем наденет очки. – Протирая линзы, Бакстер мысленно представил элегантную Розалинду, леди Тренглосс. – Она их носит, только когда остается одна. Я почти уверен, что даже ее собственная горничная ни разу не имела чести лицезреть свою хозяйку в таком виде.
– Это только подтверждает мои подозрения, что она давненько не приглядывалась к вам, сэр. Возможно, с того времени, как младенцем
держала вас на руках.– Прошу прощения?
Шарлотта резко обернулась и пристально посмотрела ему в лицо.
– Мистер Сент-Ивс, слабое зрение вашей тетушки имеет прямое отношение к тому, что я пытаюсь довести до вашего сведения.
Бакстер не спеша водворил очки на нос. Он определенно упустил нить разговора – плохой знак, – поймав себя на том, что разглядывает Шарлотту с привычной беспристрастностью аналитика.
Она почти ничем не напоминала дам его круга. Чем дольше Бакстер находился в ее обществе, тем больше убеждался в ее редкой индивидуальности.
К своему безграничному удивлению, он вскоре обнаружил, что попал во власть ее чар вопреки тому, что ему было о ней известно. Она оказалась немного старше, чем он ожидал. Ей, должно быть, двадцать пять или около того.
Самые различные чувства отражались на ее лице, сменяя друг друга с быстротой химической реакции. Глаза под четкими бровями сверкали в обрамлении густых длинных ресниц. Дерзко вздернутый носик, высокие скулы и выразительно очерченный рот говорили о решительном и волевом характере их владелицы.
«Итак, – подумал Бакстер, – передо мной воплощенная женская жестокость».
Ее блестящие рыжевато-каштановые волосы, разделенные на прямой пробор, открывали высокий умный лоб. Косы уложены на затылке в тугой пучок, и несколько витых локонов подрагивали у висков.
В разгар сезона, который предписывал носить платья из тончайшего газа с глубоким вырезом, Шарлотта одета на удивление скромно, У платья с завышенной талией из желтого муслина были длинные рукава и высокий, под горлышко, воротник с белоснежными рюшами. Пара желтых комнатных туфелек выглядывала из-под оборок, украшавших подол платья. Бакстер не мог не заметить, какая у нее прелестная ножка – маленькая, с изящной лодыжкой.
Поймав себя на этих мыслях, Бакстер поспешно отвел взгляд.
– Простите, мисс Аркендейл, но я вас не совсем понимаю.
– Вы не подходите на роль моего поверенного.
– Потому что ношу очки? – Он нахмурился. – А я думал, это обстоятельство, наоборот, только усиливает впечатление скуки и занудства.
– Дело вовсе не в очках. – Было видно, что она еле сдерживает раздражение.
– Кажется, вы только что дали мне понять, что дело именно в них.
– Вы совсем не слушаете меня и нарочно истолковываете превратно мои слова. Повторяю вам еще раз: вы мне не подходите.
– Напротив, более чем уверен, что являюсь идеальным кандидатом на эту должность. Позвольте напомнить – меня вам рекомендовал ваш собственный поверенный в делах.
Шарлотта небрежным жестом отклонила этот аргумент.
– Мистер Маркл более не является моим поверенным. В настоящее время он находится на пути в Девон.
– Да, помнится, он что-то говорил о заслуженном отдыхе. У меня сложилось впечатление, что вы были для него весьма требовательной работодательницей, мисс Аркендейл.