Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Не меньше чем леди (Истинная леди)
Шрифт:

Но лишь до тех пор, пока она не пошевелила рукой и ее ладонь не наткнулась на его возбужденную плоть. Он мгновенно задохнулся и застыл, а она отшатнулась с возгласом, опасно приближавшимся к истошному воплю.

 — Я не хотела!..

 — Я знаю. — Он не попытался притянуть се назад, а нащупал ее ладонь и сплел их пальцы вместе. — Хотя кое-какой прогресс достигнут, нам предстоит пройти еще очень долгий путь. — Он чуть крепче сжал ее пальцы. — Я уже упоминал, как меня восхищает ваша беспримерная храбрость в борьбе со своими демонами?

Джулия

недоверчиво хмыкнула.

 — Не думаю, что это так. Каждый раз, как вы подстегивали меня, мне страшно хотелось убежать. — Она немного подумала. — Впрочем, сегодня в какой-то момент у меня мелькнуло желание пнуть вас ногой.

Рэндалл громко расхохотался.

 — Я думаю, вступление в брак предполагает, что два человека готовы почувствовать себя в шкуре друг друга. У вас это хорошо получается.

 — Как и у вас. — Осмелев из-за окружавшей их тьмы, она спросила: — Разве это не ужасно для мужчины... испытывать такое сильное возбуждение, как вы сейчас, и не получить удовлетворения?

 — Так и слышу голос Брэнфорда за этими словами, — недовольно заметил Рэндалл. — Да, длительное возбуждение причиняет определенное неудобство, но вполне терпимо. Взрослый мужчина не должен идти на поводу у своей похоти, не должен позволять ей управлять собой.

Брэнфорд считал иначе. И Джулия обязана была по закону удовлетворять его желания.

 — Как повитуха, я в последние годы большую часть времени проводила с женщинами и детьми, — задумчиво сказала она. — Теперь я начинаю понимать, как мало мне известно о взрослых мужчинах.

 — Вы быстро учитесь. — Он снова слегка сжал ее руку. — По крайней мере вы быстро изучаете меня. А что касается возбуждения — здесь положительное перевешивает потери. Оно напоминает мне, что я жив. На какое-то довольно долгое время я забыл об этом.

Джулии не хотелось думать о его личных проблемах. Но если бы он не пережил всего этого, он не смог бы понять или пожелать ее. Она перекатилась на бок и поцеловала его в щеку.

 — Добрых снов, Александр. — И, проваливаясь в сон, услышала, как он прошептал:

 — Спокойной ночи, миледи.

Глава 18

Джулия устало откинулась на спинку сиденья в карете. Последние двенадцать лет она вела спокойную сельскую жизнь, ни разу не отъезжая дальше, чем на несколько миль от дома, и давно отвыкла от длительных путешествий. Рэндалл и Маккензи гораздо лучше переносили дорогу.

Рэндалл выглянул в окошко.

 — Сегодня нам удалось проделать большой путь. Сейчас мы приближаемся к Грантему.

Джулия выглянула из своего окошка и не увидела ничего примечательного.

 — Наверное, вам часто приходилось путешествовать по Большой Северной дороге, раз вы так хорошо ориентируетесь на местности. Мы остановимся здесь или продолжим путь до следующей станции?

 — Вы с похвальным терпением переносили все эти долгие дни путешествия. — Рэндалл сочувственно улыбнулся. — В Грантеме лучшие гостиницы

во всем Мидлендсе. Это отличное место, чтобы провести ночь.

Маккензи сидел напротив них, лениво бросая кости, — левая рука против правой. Не поднимая глаз, он произнес:

 — Моя мать умерла в Грантеме.

 — Я этого не знал, — с удивлением сказал Рэндалл.

 — А тебе и неоткуда было узнать. — Маккензи сгреб кости в горсть и потряс их между сцепленными ладонями. — Как известно, она была актрисой. Мы направлялись на север. Она должна была присоединиться к разъездной труппе театра, базировавшегося в Йорке. Смерть настигла ее внезапно.

У Джулии перехватило горло, когда она вспомнила, что Мак был совсем маленьким, когда умерла его мать.

 — Вы были там? Как это ужасно для вас!

Он бросил кости на сиденье рядом с собой и изучил результат. Выражение его лица оставалось неестественно безразличным.

 — По счастью, служанка моей матери оказалась весьма сообразительной особой. Она устроила похороны моей матери на приходском кладбище, потом забрала меня и отвезла в загородный дом моего отца.

 — Вы виделись с лордом Мастерсоном до этого? — спросила Джулия.

 — Раз или два. Я помню, как он сказал, что яочень похож на его сына Уилла, только не умею себя вести. — Маккензи ухмыльнулся. — С тех пор ничего не изменилось.

Все рассмеялись, затем Джулия сказала:

 — Вам повезло, что эта служанка знала, куда отвезти вас, и сделала это.

 — Она забрала драгоценности и одежду моей матери в уплату за свои труды, — внес ясность Маккензи. — Но да, мне действительно повезло, что она не оставила меня в приходском приюте здесь, в Грантеме.

 — Хорошо, что лорд Мастерсон признал тебя своим сыном, — добавил Рэндалл. — Может, отец Уилла Мастерсона и не был образцом нравственного поведения, но он любил своих мальчиков. Я не раз проводил каникулы с Уиллом и Маком в их семье.

Джулия подумала, что таким образом он избегал встреч с Брэнфордом. Внезапно в памяти вспыхнуло тягостное воспоминание.

 — У Брэнфорда был внебрачный сын, который родился незадолго до того, как я узнала, что беременна. Муж много раз насмехался надо мной, упрекая в неспособности родить ребенка, хотя он, вне всякого сомнения, способен на это. Интересно, что стало с этим мальчиком? Сейчас ему должно быть двенадцать или тринадцать лет.

Мак нахмурился.

 — Ребенок жил с матерью?

Джулия задумалась, потом покачала головой:

 — Не знаю.

Мак помрачнел еще больше.

 — Надеюсь, о ребенке не перестали заботиться после смерти его отца. Он тогда был еще младенцем.

 — Возможно, его мать обратилась к Давентри, если после смерти Брэнфорда оказалась в отчаянном положении, — сказал Рэндалл. Он был, безусловно, прав, но Джулия все равно беспокоилась о мальчике. Каждый ребенок должен иметь надежный дом.

Они проезжали по Хай-стрит — главной улице Грантема, когда Маккензи приказал кучеру остановиться.

Поделиться с друзьями: