Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

153

Это не жизнь (исп.).

154

Мне очень жаль (исп.).

155

Как я (исп.).

156

Певец, исполнитель фламенко (исп.).

157

Так

и так (исп.).

158

«Бандера» (1935) — французский фильм режиссера Жюльена Дювивье, главный герой которого в исполнении Жана Габена, совершив убийство, пытается бежать от своего прошлого и записывается в испанский Легион.

159

Здесь: слабак, размазня (исп.).

160

Соперничество между двумя профессиональными теннисистами — Роджером Федерером из Швейцарии и Рафаэлем Надалем из Испании. Это соперничество считают одним из самых величайших в истории тенниса. Они сыграли между собой 35 матчей, в 25 победил Надаль, а Федерер праздновал успех 10 раз.

161

У настоящего мужчины ноги воняют (исп.).

162

Поль Клодель (1868–1955) — французский поэт, драматург, эссеист, крупнейший религиозный писатель XX века. Клодель, как и большинство католических писателей, поддержал франкистов и написал возмутившую Бернаноса поэму «Испанским мученикам».

163

Луис Сернуда Бидон или Биду (1902–1963) — испанский поэт, переводчик, эссеист.

164

Леон Фелипе (1884–1968) — испанский поэт, принадлежавший к Поколению 27-го года — группе испанских писателей, художников, музыкантов, заявивших о себе серией публичных выступлений в ходе празднования 300-летия со дня смерти Луиса де Гонгоры.

165

Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист, эссеист и редактор. Эти слова Пеги написал в своей книге «Наша юность» о Лазаре Бернаре, известном под псевдонимом Бернар-Лазар (1865–1903), выдающемся публицисте и общественном деятеле, одной из ключевых фигур кампании в защиту Дрейфуса.

166

Как дурак, как ребенок (исп.).

167

Испанское национальное блюдо, тушеное мясо с овощами.

168

Дружба (исп.).

169

Мигель

де Унамуно-и-Хуго (1864–1936) — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура Поколения 98-го года.

170

Баррио-Чино (по-испански Barrio Chino — китайский квартал) — квартал красных фонарей и трущоб в Барселоне.

171

Тетя, дядя (исп.).

172

Какая ты миленькая, какая хорошенькая, какая красивая, лапочка моя, сокровище мое (исп.).

173

Вперед, осленок, трогай, ослик, вперед, осленок, ведь завтра праздник (исп.).

174

Моя карамелька (исп.).

175

Говорит народ, что в сутках двадцать четыре часа, если бы было двадцать семь, на три часа больше я бы тебя любил (исп.).

176

Пьер-Франсуа Ласенер (1803–1836) — французский поэт, преступник (вор и убийца), для которого убить человека было то же, что «выпить стакан вина»; оправдывая свои преступления, Ласенер писал стихи и мемуары, доказывая в них, будто он «жертва общества», мститель, борец с общественной несправедливостью во имя революционной идеи, якобы подсказанной ему социалистами-утопистами.

177

Воинской рукой (лат.), т. е. с применением силы, насильственно.

178

Майские события (исп.).

179

Имеется в виду Гастон Александр Огюст де Галифе (1830–1909) — маркиз, французский кавалерийский генерал, военный министр. Отличался особой жестокостью при подавлении Парижской коммуны в 1871-м.

180

Злая судьба, злой рок (исп.).

181

Испанское ругательство.

182

Один-одинешенек, один как перст (исп.).

183

Я люблю тебя, детка (исп.).

184

Поделиться с друзьями: