Не плакать
Шрифт:
153
Это не жизнь (исп.).
154
Мне очень жаль (исп.).
155
Как я (исп.).
156
Певец, исполнитель фламенко (исп.).
157
Так
158
«Бандера» (1935) — французский фильм режиссера Жюльена Дювивье, главный герой которого в исполнении Жана Габена, совершив убийство, пытается бежать от своего прошлого и записывается в испанский Легион.
159
Здесь: слабак, размазня (исп.).
160
Соперничество между двумя профессиональными теннисистами — Роджером Федерером из Швейцарии и Рафаэлем Надалем из Испании. Это соперничество считают одним из самых величайших в истории тенниса. Они сыграли между собой 35 матчей, в 25 победил Надаль, а Федерер праздновал успех 10 раз.
161
У настоящего мужчины ноги воняют (исп.).
162
Поль Клодель (1868–1955) — французский поэт, драматург, эссеист, крупнейший религиозный писатель XX века. Клодель, как и большинство католических писателей, поддержал франкистов и написал возмутившую Бернаноса поэму «Испанским мученикам».
163
Луис Сернуда Бидон или Биду (1902–1963) — испанский поэт, переводчик, эссеист.
164
Леон Фелипе (1884–1968) — испанский поэт, принадлежавший к Поколению 27-го года — группе испанских писателей, художников, музыкантов, заявивших о себе серией публичных выступлений в ходе празднования 300-летия со дня смерти Луиса де Гонгоры.
165
Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист, эссеист и редактор. Эти слова Пеги написал в своей книге «Наша юность» о Лазаре Бернаре, известном под псевдонимом Бернар-Лазар (1865–1903), выдающемся публицисте и общественном деятеле, одной из ключевых фигур кампании в защиту Дрейфуса.
166
Как дурак, как ребенок (исп.).
167
Испанское национальное блюдо, тушеное мясо с овощами.
168
Дружба (исп.).
169
Мигель
де Унамуно-и-Хуго (1864–1936) — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура Поколения 98-го года.170
Баррио-Чино (по-испански Barrio Chino — китайский квартал) — квартал красных фонарей и трущоб в Барселоне.
171
Тетя, дядя (исп.).
172
Какая ты миленькая, какая хорошенькая, какая красивая, лапочка моя, сокровище мое (исп.).
173
Вперед, осленок, трогай, ослик, вперед, осленок, ведь завтра праздник (исп.).
174
Моя карамелька (исп.).
175
Говорит народ, что в сутках двадцать четыре часа, если бы было двадцать семь, на три часа больше я бы тебя любил (исп.).
176
Пьер-Франсуа Ласенер (1803–1836) — французский поэт, преступник (вор и убийца), для которого убить человека было то же, что «выпить стакан вина»; оправдывая свои преступления, Ласенер писал стихи и мемуары, доказывая в них, будто он «жертва общества», мститель, борец с общественной несправедливостью во имя революционной идеи, якобы подсказанной ему социалистами-утопистами.
177
Воинской рукой (лат.), т. е. с применением силы, насильственно.
178
Майские события (исп.).
179
Имеется в виду Гастон Александр Огюст де Галифе (1830–1909) — маркиз, французский кавалерийский генерал, военный министр. Отличался особой жестокостью при подавлении Парижской коммуны в 1871-м.
180
Злая судьба, злой рок (исп.).
181
Испанское ругательство.
182
Один-одинешенек, один как перст (исп.).
183
Я люблю тебя, детка (исп.).
184