Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Небесный охотник
Шрифт:

— Добрый день. — Кейт подала Надире руку. Цыганка нехотя пожала её. Она выглядела крайне недовольной.

— Нам явно надо кое-что обсудить, — сказал Слейтер. — Может, мы смогли бы заняться этим, уединившись на борту моего корабля?

— Думаю, это неплохая мысль, — ответил я, хотя мне не понравилось, что он взял бразды правления в свои руки.

Он был красавчиком, и, естественно, я готов был его возненавидеть. У него был широкий лоб, высокие скулы, украшенные румянцем здоровья и бодрости, голубые глаза и квадратная челюсть. Волнистые светлые волосы были зачесаны ото лба назад, хотя я с радостью отметил, что на

висках они как-то поредели. Нос, на мой взгляд, был немного картошкой — Кейт, надеюсь, могла бы отметить, что ему недостает изящества. И вот ещё: он казался чуть-чуть крупноватым для собственного костюма, словно его тело с трудом мирилось с ним. Сюда просто напрашивались башмаки и кожаная летная куртка. Интересно, заметила ли Кейт две крохотные дырочки над его левой бровью, где когда-то кожа была проткнута кольцом — довольно распространенный среди воздушных моряков — и пиратов — обычай.

Слейтер повел нас по мостику. Я тащился у него в кильватере и думал о том, что одежда у меня грязная и рваная, башмаки изношены. Я, должно быть, выгляжу как настоящий нищий.

Я всё хотел поскорее увидеть его корабль, но тот был пришвартован прямо за огромным лайнером из России. Лишь когда мы уже начали спускаться по винтовой лесенке к причалу тридцать два, я смог взглянуть на «Сагарматху» и так и застыл на месте. Корабль был очень красив.

— Сражен наповал? — съязвила Кейт, обходя меня.

От одного его вида всё внутри меня сжималось от зависти. Если «Аврора» была словно величественный голубой кит, то «Сагарматха» — как тигровая акула. Навскидку он был около ста шестидесяти футов длиной от носа до кормы, примерно тридцать в высоту и весь — как бы из сплошных мускулов. Оболочка была усилена наружным каркасом из сверхлегкого алюмирона, очевидно, чтобы защитить её от трения и столкновений, неизбежных в спасательном деле. Но «Сагарматха» вовсе не выглядел ни потертым, ни помятым кораблем: на нем не было ни единого повреждения. Медь огромных моторных отсеков сияла, будто начищенная вручную. Командная рубка, подобно всему корпусу, была защищена чем-то вроде частой сети без следов потускнения или ржавчины. Под днищем находились прожектора, механические манипуляторы и стыковочная трапеция.

— Ну как, дружище? — спросил Слейтер, дожидавшийся меня на мостике.

— Неплохо для буксира, — ответил я.

— О! Буксира! — воскликнул он с уязвленным видом. — Вы несправедливы, сэр! Поднимитесь на борт и взгляните. Позвольте мне убедить вас изменить мнение. «Сагарматха» — прелесть. Его имя по-непальски значит…

— Я несколько раз летал мимо Эвереста.

— Ага! Но летали ли вы когда-нибудь над ним?

Высота Эвереста — двадцать девять тысяч футов.

— Это невозможно, — сказал я.

— Вот как? — Он подмигнул мне. — Я смог бы пролететь над ним; смог бы, наверное, хорошенько ущипнуть его за макушку, если понадобится. — Он кивнул на огромные моторные отсеки правого борта. — Не замечаете ничего необычного?

Я пригляделся повнимательнее и разинул рот от изумления, увидев, что они полностью герметичны, лишь валы и пропеллеры остались снаружи.

— Они под давлением, — сказал я.

— Верно. Не приходится опасаться, что двигатели встанут из-за разреженного воздуха.

— Какой у них предел высоты? — осведомился я, стараясь казаться знатоком.

— Ещё не выяснил.

— А как вы предохраняете газовые

танки от взрыва?

— На корабле предусмотрено два лишних газовых отсека, пустых, — пояснил Слейтер. — Когда гидрий расширяется слишком сильно, я стравливаю его туда.

— А если они переполнятся?

Он улыбнулся:

— Ах, это мой маленький секрет. Сумеете разгадать?

— На борту есть компрессор, и вы закачиваете гидрий в танки.

— Вы просто мудрец, — усмехнулся он.

Мы стояли, оценивающе разглядывая друг друга. Я услышал, как Кейт кашлянула.

— Прошу прощения, леди, — сказал Слейтер вовсе не извиняющимся тоном, — тут небольшой мужской разговор. Пожалуйста, проходите.

Поднявшись по сходням, я отметил, что он предусмотрительно запер за нами люк. Слейтер повел нас по чистому, хорошо освещённому коридору, устланному ковровой дорожкой и украшенному с одной стороны медным поручнем.

— Это столовая. — Он открыл дверь и пропустил нас внутрь.

Это было не просто помещение для приема пищи на буксире. Это скорее походило на клубную комнату. У одной стены на персидском ковре стоял большой обеденный стол в окружении изящных стульев с высокими спинками. Дальше, за широкой аркой, располагался салон, уставленный кожаными креслами в темно-зеленых и коньячного цвета тонах, скамеечками для ног и столиками, а также несколькими огромными растениями в кадках. Там стояли книжный шкаф, небольшой, но весь заполненный книгами, полка для газет и граммофон. У стены был сооружен красивый электрический камин. В углу расположился небольшой бар со стойкой из тропического черного дерева. Яркий свет струили не только потолочные лампы, но и длинная панель из армированного стекла, вделанная в пол. В комнате витал слабый аромат сигар. Такой роскошной гостиной не было даже у офицеров на «Авроре».

— Удивлены, мистер Круз? — спросил Хэл Слейтер.

Я действительно был удивлён. Хотя корабль был коммерческим судном, Слейтер явно не экономил на оформлении его внутренних помещений. Большинство грузовых судов и буксиров, которые я видел, представляли собой мрачное переплетение мостиков и платформ, с подвешенными среди балок гамаками.

— Очень недурная обстановка, — заметил я.

— Это мой единственный дом, — сказал он. — Мне нравится в конце дня немножко насладиться комфортом. А теперь давайте присядем.

Мы расселись вокруг обеденного стола. Кейт и Надира сели рядом, обе воззрились на меня, и обе выглядели решительно недовольными. Я, в свою очередь, тоже не мог не глазеть на них, такой они представляли собой контраст: светлая кожа и элегантный пурпурный костюм Кейт — и смуглость и экзотическое яркое сари Надиры.

— Мы не будем мешать друг другу? — сухо поинтересовалась Надира.

— Да, конечно, будем, — отозвалась Кейт. — Желаете, чтобы я отодвинулась?

— Не утруждайтесь.

— Начнем? — сказал Слейтер. — Мисс де Ври уже обрисовала мне ситуацию, и я заинтересован в этом рискованном деле. Но мне сдается, что оно требует строгой секретности. Как нам убедиться, что все партнеры заслуживают доверия? Со своей стороны, я ничего не имею против мисс де Ври или Мэтта Круза. Но мисс Надира меня беспокоит.

Его прямота одновременно поражала и производила впечатление.

— У неё есть ключ от грузовых трюмов, — сказал я и повторил Слейтеру историю, которую уже рассказывал Кейт.

Поделиться с друзьями: