Неизбежная могила
Шрифт:
[
<-46
]
Коровья петрушка, или лесной купырь (лат. Anthriscus sylvestris) — двулетнее или многолетнее растение высотой 50–150 см.
[
<-47
]
«Forester» переводится с английского как «лесник».
[
<-48
]
Свинья — сленговое слово для обозначения полицейских в английском языке.
[
<-49
]
Коронер — должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства, и непосредственно определяющее можно ли считать смерть насильственной (криминальной).
[
<-50
]
[
<-51
]
STET FORTUNA DOMUS — «Да не покинет удача сей дом» — первая часть девиза английской школы Харроу.
[
<-52
]
Квинтант — пятая часть круга.
[
<-53
]
«Панамские документы», панамагейт, «Панамское досье» или «Панамский архив» — неформальное название утечки конфиденциальных документов панамской юридической компании Mossack Fonseca.
[
<-54
]
Строки песни «Heaven» группы «Лайф», выпущенной в качестве первого сингла с их альбома 2003 года «Birds of Pray».
[
<-55
]
Строки выпущенной в 1987 году песни «It’s the End of the World as We Know It (And I Feel Fine)» группы «R.E.M.».
[
<-56
]
«Auld Lang Syne» (рус. «Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
[
<-57
]
«Ганга Дин» — стихотворная баллада Р. Киплинга, написананя в 1892 году.
[
<-58
]
Бисквит королевы Виктории — популярный десерт в Англии, любимый торт королевы Виктории, в честь которой и был назван.
[
<-59
]
A-level — это британская программа высшего уровня старшей школы, двухлетний квалификационный курс, необходимый для получения полного среднего образования и поступления в вуз.
[
<-60
]
Красные береты — военные полицейские. До отставки из армии Страйк служил в спецподразделении военной полиции, т.е. был «красным беретом».
[
<-61
]
Экстернализация — термин, используемый в психоаналитической теории, который описывает тенденцию проецировать свои внутренние состояния на внешний мир.
[
<-62
]
«Кэдбери Дайри Милк» — британская марка молочного шоколада, производимого компанией «Кэдбери» с 1905 года.
[
<-63
]
«Печенье Барнума» — выпечка в форме животных, выпускалась американской фирмой «Небиско» с 1902 года.
[
<-64
]
«Прайвет Ай», Private Eye (с англ. «Частный взгляд», «Частный сыщик») — английский сатирический журнал, издается с 1961 года.
[
<-65
]
Медоед, или лысый барсук — вид из семейства куньих, обитающий в Африке и Азии. Известен свирепостью и бесстрашием
при весьма небольших размерах.[
<-66
]
Диффамация (с лат. diffamo «порочу») — распространение не соответствующих действительности порочащих сведений.
[
<-67
]
«Сан» (The Sun) — британская газета-таблоид, основанная в 1964 году.
[
<-68
]
Маисовый полоз — небольшая неядовитая змея из рода Pantherophis, которая обитает в Северной Америке.
[
<-69
]
Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (англ. Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA) — британская общественная организация.
[
<-70
]
Мамснет (анг. Mumsnet) — интернет-форум, созданный в 2000 году Жюстин Робертс для обсуждения тем, интересных родителям детей и подростков.
[
<-71
]
ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная группировка, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
[
<-72
]
NB (Nota bene) — отметка, примечание; знак, показывающий на что надо обратить особое внимание в тексте, что следует хорошо запомнить. В частности, используется в юридических документах.
[
<-73
]
Свами — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене, почетный титул в индуизме (используется в отношении и мужчин, и женщин).
[
<-74
]
Пивной сад — особый тип пивного ресторана на открытом воздухе.
[
<-75
]
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джулльета» дана в переводе Д. Л. Михаловского.
[
<-76
]
Цитата из стихотворения Гая Валерия Катулла «К Лесбии» дана в переводе С. Е. Раича.
[
<-77
]
Имя «Робин» созвучно с английским словом «robin», так называют зарянок.
[
<-78
]
Сильваниан Фэмилис (Sylvanian Families) — линейка игрушек производства японской компании Epoch. Игрушки продаются в виде наборов, которые обычно включают несколько кукол, изображающих семейство животных (кролики, медведи, мыши, обезьяны, кошки, жирафы, бурундуки, овечки, козлики, выдры, кроты, бобры и т. п.), а также соответствующие комплекты кукольной одежды, макеты жилых зданий, автомобилей, предметов мебели, кухонного оборудования и т. п.
[
<-79
]
«Гуру Грантх Сахиб» — основной священный текст сикхов (религия в Индии).
[
<-80
]
Используется цитата из Книги Иова (вариант Библии короля Якова) о том, как Сатана ходит по земле (going to and fro in the earth, and from walking up and down in it).
[
<-81
]
Хогарт Уильям (1697 —1764) — английский живописец академического направления бытового и портретного жанров.
[
<-82
]
Слова Лаэрта и Клавдия, персонажей пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», даны в переводе М. Лозинского.