Нектар Полуночи
Шрифт:
— Абсолютно, — женщина тоже торопилась освободиться. — У тебя есть оружие?
— Конечно, есть.
Он потянулся за пистолетом, и тут оба заметили невероятное! На засыпанной снегом скупо освещённой дороге, кроме них, теперь никого не было. Преследователи бесследно исчезли, будто перелетели через стальной отбойник и растворились в полях.
— Мы пропустили развилку? — поражённо прошептала Паркер.
— Нет здесь никаких развилок, ты же видишь, — отозвался Джарод, глаза у него сверкали.
Оба выбрались из машины и только сейчас рассмотрели препятствие, в которое
Паркер шагнула вбок от машины, ноги тут же утонули в сугробе. Прочитала вслух:
— Джорджтаун. Как, ты говорил, называется город, где ты… познакомился с антикваром?
— Так и называется, — подтвердил Притворщик.
Она сглотнула:
— От Канзас-Сити до Южной Дакоты миль четыреста, не меньше…
— До Джорджтауна — четыреста двадцать, — уточнил он.
— Значит, это не тот город, — заключила она. — Свой Джорджтаун, наверное, есть в каждом штате.
Он приподнял брови:
— Снова совпадение?
— Да, снова. Телепортации не бывает!
— Напомнить вам, чего ещё «не бывает», ваше высочество? — съехидничал Джарод. — А впрочем, возможно, ты права. Сейчас проверим, какой это Джорджтаун.
Он обошёл машину, осматривая её изрядно помятую переднюю часть. Едва он оказался рядом, Паркер ухватилась за его рукав, переступила на придавленный колёсами снег и отряхнула туфли. Мужчина накрыл её ладонь своей ладонью:
— Придётся идти пешком. Я заберу вещи…
Наклонился было к распахнутой дверце, но громкий хлопок заставил его выпрямиться. Из-под мятого капота полыхнуло. Отшатнувшись, Притворщик толкнул Паркер, та не удержалась на скользком снегу и упала, увлекая его за собой. Когда они поднялись, машина полыхала уже вся. Беглецы отскочили в сторону, раздался ещё один хлопок, пламя взметнулось вверх. Крепко держась друг за друга, Паркер и Джарод бросились прочь, лишь через сотню метров они решились остановиться.
— Неплохо горит! — растерянно сказала женщина, оглянувшись на костёр, в который превратился транспорт. — И как нам теперь быть?
Притворщик похлопал себя по карманам:
— Документы и деньги у меня с собой.
— Фальшивые документы?
— Ясное дело, фальшивые, какие же ещё? Зато деньги настоящие, не пропадём! — он широко улыбнулся, но посмотрел на свою спутницу и тут же нахмурился: — Вот только ты снова замёрзнешь, мисс Паркер.
Она уже замёрзла — морозно здесь было не по-канзасски: «Чёрт, будто, и правда, какая-то из Дакот!» Снег, попавший в туфли, в манжеты и за шиворот, подтаивал, усугубляя неприятные ощущения.
— Пойдём, — вздохнул Джарод. — Поищем, где тут можно переночевать… и разберёмся, что это за место.
Не разнимая сцепленных рук, они двинулись по безликой и тёмной окраинной улице, засыпанной ровным слоем снега, миновали автозаправку и несколько длинных, похожих на ангары строений — и вышли к хорошеньким, переливающимся, как ёлочные игрушки, коттеджам. Джарод, хоть и настроенный уже на встречу с чудесным, и ожидающий этой встречи, не верил своим глазам: нарядно украшенные домики были ему
хорошо знакомы!— Думай, что хочешь, но, судя по всему, мы с тобой в том самом Джорджтауне, — прикидываясь невозмутимым, сообщил он.
— Я д-думаю, т-та т-твоя идея была п-правильной: мы с т-тобой сп-пятили оба! — с трудом выговорила Паркер, у неё зуб на зуб не попадал от холода и судорогой сводило окоченевшие ступни.
Притворщик скользнул по ней взглядом, внезапно рассердился:
— Хватит! Неровен час, заболеешь, что мы тогда с тобой будем делать?! — и без лишних слов поднял её на руки.
— Чт-то это т-ты п-ридумал?! П-прекрати! — переполошилась Паркер, изогнулась, пытаясь вырваться, но ничего не вышло — он перехватил её поудобней и зашагал вперёд. — Я т-тяжёлая, — пробормотала она, сдаваясь, и обняла его за шею.
Он весело отозвался:
— Терпимо! И потом, мне тоже так теплее.
Она была совсем не тяжёлая — лёгкая и сильная, как птица. Пахло от неё не сказочными гортензиями, а усталостью и вчерашними духами, но это был такой живой и тёплый запах, что хотелось ощущать его бесконечно. Джарод даже огорчился немного, когда сообразил, что антикварный магазин — всего лишь в квартале отсюда. Поинтересовался:
— Ну что, ваше высочество, заглянем в гости к Хранителю… то есть к мистеру Гриффиту?
Паркер хмыкнула, пошевелив своим выдохом его волосы:
— А у нас есть выбор?
— Да похоже, что нет, — согласился он, высматривая впереди нужное строение.
От её дыхания по коже побежали мурашки.
В доме антиквара окна не горели — ни на первом, торговом, ни на втором, жилом этаже. Только гирлянда над входом, которую Джарод сам повесил сюда несколько дней назад, приветливо играла огнями. На крыльце намело целый сугроб: магазин сегодня явно не открывали.
— Эх, а я-то надеялся, нас тут ждут, — разочарованно протянул Притворщик. — Придётся войти без приглашения, где-то же мы с тобой должны согреться!
Сбросил ногой снег с верхней ступеньки и неохотно расстался со своей беспокойной ношей, поставив её на расчищенное место. Паркер молча смотрела, как он шарит пальцами над верхним краем двери.
— У меня не было возможности вернуть ключи в руки мистеру Гриффиту, поэтому я оставил их тут, — пояснил Джарод, нащупав связку.
Магазин пахнул книжной пылью, позеленевшей медью и рассохшимся деревом. Свет фонарей и рождественской иллюминации, проникая снаружи и отбрасывая повсюду причудливые разноцветные блики, превратил загромождённую тёмную комнату в пещеру Али-Бабы. Вошедшие замерли у порога.
— Я полагал, нас заманили для разговора, — вполголоса вымолвил Притворщик. — Представлял, как войду внутрь и увижу моего старика, или твоего «викинга», или этого загадочного Третьего. Но раз тут никого нет… значит, причина возвращения — другая.
— Какая? — так же тихо спросила Паркер.
Слово «заманили» возражений у неё не вызвало.
— Кубки, мисс Паркер, кубки! Ведь я уехал, оставив дело незаконченным. Наверное, мы всё-таки должны их найти.
— По-моему, ты их переоцениваешь. Магических артефактов в нашем мире…