Нэлли
Шрифт:
Наконец, обессилев в неравной борьбе, он покорился…
Его потащили к высокому, тенистому Карагачу.
Недалеко от места схватки, раскинув свои загорелые руки, недвижно лежал Юнуска.
Его небольшая черная бородка торчала вверх над оголенной волосатой грудью.
Посредине лба виднелась маленькая красная точка, из которой тонкой струею сочилась кровь.
Глаза убитого были открыты, и его потухший взгляд недвижно был устремлен в бесконечную небесную высь.
«Всех их, как баранов!» как будто было написано в этом угасшем взоре
ОБЪЯСНЕНИЕ МЕСТНЫХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Арба — двухколесная телега с прямыми толстыми оглоблями. В нее запряжена лошадь, на спине у которой имеется седло.
Колеса арбы очень большие. Бывают открытые арбы для перевозки грузов и закрытые камышевой плетенкой для пассажиров. У последних непокрытыми остаются задняя и передняя часть. В арбе могут поместиться от 6 до 8 человек.
Арбакеш — туркестанский извозчик. Он обыкновенно сидит верхом на лошади, запряженной в арбу.
Айда — повелительное восклицание иди, ступай, двигайся!
Аркан — веревка.
Амин — помощник минбаши, то есть волостного управителя.
Арык — небольшой канал, но которому течет воде из рек или более крупных арыков. В Туркестане мало выпадает дождей, а потому сады и поля орошаются искусственно при помощи целой сети таких арыков. Так как почва Туркестана очень плодородна, то она бывает покрыта растительностью всюду, где есть, вода.
Бай — богатый. Каждого купца туземцы величают «бай». В разговоре между собой они к пмени также прибавляют «бай», например: Алим-бай, Махмуд-бай, чего требует мусульманский обычай вежливости.
Байгуш — нищий.
Басмач— грабитель-бандит. Когда Октябрьская революция восторжествовала, то часть русских солдат царской армии вместе с белыми офицерами скрылись в горах и степях Туркестана. К ним присоединились потерявшие свои должности туземцы. Они начали вербовать в свои шайки разных бродяг и разбойников и образовывали басмаческие отряды, которые и старались отбить назад власть, отнятую у них народом. Басмачи грабили и мирное население.
Дехканин — туркестанский землепашец, или, по-нашему, крестьянин.
Диван — юродивый; байгуш-дивана — юродивый нищий.
Джигит — наездник, служащий охраной должностного лица. Вообще, слово «джигит» означает — смелый ездок. Отсюда и взялось название кавалерийских упражнений казаков — джигитовка.
Дувал — высокий толстый забор, стена из глины, суживающаяся кверху. Такими стенами обнесены все дома и сады туркестанских жителей.
По обоим сторонам улиц туркестанских городов и селений тянутся такие дувалы.
Ичиги — мягкие сапоги из козловой кожи, без каблуков и подметок. Поверх ичигов местные жители еще носят кожаные калоши с каблуками: их они обыкновенно снимают и оставляют у порога дома
или чай-ханэ. мечети и т. д.Ишак — ослик.
Ишан — ученый богослов-мусульманин.
Кази — судья.
Караван — сарай — постоялый двор для возчиков.
Киик — горный дикий козел, похожий на кавказского тура, но крупнее. Он водится на снеговой линии. В долины спускается только на водопой. Убить киика очень трудно.
Клевер — «кашка», трилистник — трава, которая в сушеном виде связывается в снопы. Ее очень любят лошади. Зеленый клевер — не сухой — менее питателен, и его дают лошадям в летнее время, так как он имеет свойство очищать желудок.
Коканд — торговый город в Ферганской области а теперь Узбекистанской ССР.
Когда-то Коканд был столицей Кокандского ханства. В нем сохранился красивый памятник старины — дворец ханов — Урда.
Киргизские скачки. — В них принимают участие подростки. Состязаются в скачках на лошадях и па верблюдах. Иногда пробег бывает в несколько верст.
Призы выдают в виде халата, тюбетейки или сапог.
Коран — священная книга, в которой собраны все учения пророка Магомета.
На коране магометане произносят свою клятву.
Кунган — медные кувшинчики с откидывающейся назад крышкой и носком для сливания воды.
Кунганы имеются различной величины, но почти всегда одной формы. Украшения на них крайне разнообразны. Главным образом кунганы служат для кипячения воды и для заварки в них чаю.
Кунганы ставятся на жар древесного угля.
Курбан-байрам — магометанский праздник.
Маклашу дать — побить. Это выражение внесено русскими.
Медрессе — нечто вроде духовной семинарии при мечети.
Мечеть — магометанский храм.
Минарет — башня при мечети, в верхней части которой устроено помещение, откуда муэдзин, обратись на Восток, громко выкрикивает молитву. Услыша ее, мусульмане знают, что надо идти в мечеть.
Мин-баши. — Мин — значит тысяча, баш — значит голова. Название мин-баши было присвоено в Туркестане выборным волостным управителям, иначе — тысяченачальникам. Должность эта у туземцев считалась почетной. Мин-баши утверждался русским губернатором, и население очень его боялось.
Мулла — ученый священнослужитель.
Мустафа — собственное имя. Мустафа-бай — Мустафа-купец.
Муэдзин — священнослужитель, призывающий с башни мечети на молитву прихожан.
Наманган — уездный город в Ферганской области.
Нима — чего тебе?
Пояс. — Туземцы Туркестана обыкновенно носят деньги в своем поясе. Понс их сделай из длинного куска материи и обвертывается вокруг талии.