Немецкая грамматика с человеческим лицом
Шрифт:
Слишком холодно, чтобы она смогла купаться (чтобы купаться).
Он был слишком беден (arm), чтобы (смочь) основать собственную фирму.
Она слишком больна, чтобы (смочь) поехать в отпуск.
Полицейские (die Polizisten) бежали (laufen – lief – gelaufen) слишком медленно (langsam), чтобы (смочь) арестовать взломщика.
Дом, в котором он живет (жил), (был) слишком мал, чтобы там смогли поместиться три семьи.
Выражение
Er tut, als ob er krank w"are. – Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: будто бы.)
Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst h"attest! – Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!
Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid w"usste! – Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!
Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden w"are. – Мне показалось, что он как будто бы только что встал.
В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (w"are krank, w"are aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):
Er tut, als ob er krank sei.
Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:
Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. – Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.
= Als ob er noch schliefe.
Sie tat, als h"atte sie nichts bemerkt. – Она делала вид, будто ничего не заметила.
Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. – Было так холодно, как будто бы наступила зима.
= Als ob der Winter gekommen sei.
Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:
Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. – Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.
Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:
Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst l"acherlich machen. – Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).
Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. – Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.
Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) – как будто, словно бы.
Попробуйте сами:
Составьте предложения:
Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten/ihm geh"oren). – Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.
Der Junge tat so, (er/nicht laufen k"onnen). – Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).
Er gibt das Geld aus (er/ein Million"ar sein). – Он тратит деньги, как будто он миллионер.
Ich f"uhle mich bei ihnen so wohl, (ich/zu Hause sein). – Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.
Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er/ganz unschuldig sein). – Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.
Es sieht so aus, (alle/verreist sein). – Выглядит так, будто все уехали.
Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie/von einer Tarantel gestochen worden sein). – Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.
Der Angler tat so, (er/einen grossen Fisch an der Leine haben). – Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.
Er hat solchen Hunger, (er/seit Tagen nichts gegessen haben). – Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.
Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen – Konjunktiv verst"unde). – Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.
Двойные союзы.
В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо – либо, не – а), так и для их объединения (не только – но и, как … так и, ни – ни).
Nicht (kein)… sondern:
Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die T"urkei gefahren. – Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.