Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen, die auch G"anse feil hatte, aber nicht wie die "ubrigen ihre Ware anpries; zu dieser trat er und mass und wog ihre G"anse. Sie waren, wie er sie w"unschte, und er kaufte drei samt dem K"afig, lud sie auf seine breiten Schultern und trat den R"uckweg an.
Da kam es ihm sonderbar vor (тут показалось ему странным; jemandem vorkommen – казаться кому-либо /каким-либо/; kommen – приходить), dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien (что только двое из этих гусей гоготали и кричали; schreien), wie rechte G"anse zu tun pflegen (как имеют обыкновение делать настоящие гуси), die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass (третья же сидела /тут/ совсем тихо и задумчиво: «ушедшая в себя»; dasitzen – присутствовать /сидя/, сидеть тут; kehren – поворачивать) und Seufzer ausstiess und "achzte (и вздыхала и охала; der Seufzer – вздох, стон; ausstossen – выталкивать; испускать; stossen – толкать) wie ein Mensch (как человек) – »Die ist halbkrank (она /гусыня/ полубольна)«, sprach er vor sich hin (сказал он себе под нос: «перед собой туда»), »ich muss eilen (я
Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien, wie rechte G"anse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass und Seufzer ausstiess und "achzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:
»Stichst du mich (если ты меня заколешь; stechen – колоть),
So beiss’ ich dich (так я тебя укушу).
Dr"uckst du mir die Kehle ab (если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdr"ucken; die Kehle – горло, глотка),
Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab (сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»).«
»Stichst du mich,So beiss’ ich dich.Dr"uckst du mir die Kehle ab,Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab.«Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K"afig nieder (совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться; niedersetzen), und die Gans sah ihn mit sch"onen, klugen Augen an (а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und seufzte (и вздохнула).
»Ei der Tausend (черт возьми; tausend – тысяча)!« rief Nase (воскликнул Нос). »Sie kann sprechen (она умеет говорить = вы умеете говорить), Jungfer Gans (барышня гусыня; die Jungfer – девица)? Das h"atte ich nicht gedacht (вот не подумал бы: «это я не подумал бы»; denken). Na, sei Sie nur nicht "angstlich (ну, вы только не бойтесь: «не будьте боязливы»; die Angst – страх, боязнь)! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen (я умею жить = я не первый день живу на белом свете и не собираюсь покушаться на такую редкую птицу; zu Leibe gehen; der Leib – тело; “man” здесь сравните с «мы» в русском обороте «мы тоже не лыком шиты» /когда имеется в виду «я»/). Aber ich wollte wetten (но я хотел бы = готов биться об заклад), Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen (/что/ вы не всегда были в этих перьях; von jeher – издавна, с давних пор; sein-war-gewesen; die Feder). War ich ja selbst einmal ein schn"odes Eichh"ornchen (ведь я сам когда-то был презренной = жалкой белочкой).«
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K"afig nieder, und die Gans sah ihn mit sch"onen, klugen Augen an und seufzte.
»Ei der Tausend!« rief Nase. »Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das h"atte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht "angstlich! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schn"odes Eichh"ornchen.«
»Du hast Recht (ты прав)«, erwiderte die Gans (ответила гусыня), »wenn du sagst (когда говоришь), ich sei nicht in dieser schmachvollen H"ulle geboren worden (/что/ я не была рождена в этой позорной оболочке; die Schmach – позор). Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen (у моей колыбели мне не пели: «не пелось» = с пеленок не было предопределено; singen), dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter (что Мими, дочь великого Веттербока), in der K"uche eines Herzogs get"otet werden soll (должна быть убита в кухне /некоего/ герцога)!«
»Du hast Recht«, erwiderte die Gans, »wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen H"ulle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter, in der K"uche eines Herzogs get"otet werden soll!«
»Sei Sie doch ruhig (успокойтесь же), liebe Jungfer Mimi (дорогая девица Мими)«, tr"ostete der Zwerg (утешал карлик). »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk"uchenmeister Seiner Durchlaucht bin (/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что…), es soll Ihr keiner an die Kehle (вас никто не тронет: «никто не должен вам к горлу»). Ich will Ihr in meinen eigenen Gem"achern einen Stall anweisen (я выделю: «укажу» вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach, die Gem"acher), Futter soll Sie genug haben (корма у вас должно быть достаточно; das Futter), und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen (а мое свободное время я буду посвящать вашей беседе = беседе с вами); den "ubrigen K"uchenmenschen werde ich sagen (остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу), dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr"autern f"ur den Herzog m"aste (что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами; das Kraut, die Kr"auter – трава /разнотравье/), und sobald sich Gelegenheit findet (и как только найдется = представится возможность), setze ich Sie in Freiheit (выпущу я вас на свободу; in Freiheit setzen – выпускать на свободу; die Freiheit; setzen – сажать).«
»Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi«, tr"ostete der Zwerg. »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk"uchenmeister Seiner Durchlaucht bin, es soll Ihr keiner an die Kehle. Ich will Ihr in meinen eigenen Gem"achern einen Stall anweisen, Futter soll Sie genug haben, und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen; den "ubrigen K"uchenmenschen werde ich sagen, dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr"autern f"ur den Herzog m"aste, und sobald sich Gelegenheit findet, setze ich Sie in Freiheit.«
Die Gans dankte ihm mit Tr"anen (гусыня
поблагодарила его со слезами); der Zwerg aber tat (карлик же сделал; tun), wie er versprochen (как он /и/ обещал; versprechen), schlachtete die zwei anderen G"anse (зарезал двух других гусей; schlachten – колоть, резать, забивать /скот, птицу/), f"ur Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande (для Мими же построил он собственный хлев под предлогом; der Vorwand – предлог; отговорка), sie f"ur den Herzog ganz besonders zuzurichten (ее для герцога совсем особенно приготовить). Er gab ihr auch kein gew"ohnliches G"ansefutter (также = при этом он не давал ей никакого обычного гусиного корма; geben), sondern versah sie mit Backwerk und s"ussen Speisen (а снабжал ее выпечкой и сладкими блюдами; versehen; das Backwerk; backen – печь, das Werk – работа, произведение).Die Gans dankte ihm mit Tr"anen; der Zwerg aber tat, wie er versprochen, schlachtete die zwei anderen G"anse, f"ur Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande, sie f"ur den Herzog ganz besonders zuzurichten. Er gab ihr auch kein gew"ohnliches G"ansefutter, sondern versah sie mit Backwerk und s"ussen Speisen.
So oft er freie Zeit hatte (так часто = каждый раз, когда у него было свободное время), ging er hin (шел он туда), sich mit ihr zu unterhalten (беседовать с ней; sich unterhalten) und sie zu tr"osten (и ее утешать; der Trost – утешение). Sie erz"ahlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten (они рассказали также друг другу: «взаимно» свои истории), und Nase erfuhr auf diesem Wege (и Нос узнал таким образом: «на этом пути»; erfahren), dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei (что гусыня – дочь волшебника Веттербока; das Wetter – погода; der Bock – козел), der auf der Insel Gotland lebe (который живет на острове Готланд; er lebt – он живет, er lebe – /что/ он живет /форма для передачи косвенной речи/). Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee (он поссорился с одной старой феей; er ist – он есть, er sei – /что/ он есть; in Streit geraten – ссориться: «попадать в спор», der Streit – спор; ссора, geraten – попасть, очутиться; впасть /в какое-либо состояние/), die ihn durch R"anke und List "uberwunden (которая его через козни и коварство = кознями и коварством одолела; "uberwinden – одолевать, побороть; winden – наматывать, обвивать; der Rank, die R"anke /обычно во множ. числе/; die List – хитрость, коварство) und sie zur Rache in eine Gans verwandelt (а ее из мести превратила в гусыню; die Rache) und weit hinweg bis hierher gebracht habe (и далеко прочь досюда отнесла).
So oft er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit ihr zu unterhalten und sie zu tr"osten. Sie erz"ahlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem Wege, dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel Gotland lebe. Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee, die ihn durch R"anke und List "uberwunden und sie zur Rache in eine Gans verwandelt und weit hinweg bis hierher gebracht habe.
Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erz"ahlt hatte (когда карлик Нос ей свою историю также рассказал), sprach sie (она молвила): »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen (я не неопытна = у меня есть кое-какой опыт в этих делах; die Sache – вещь; дело). Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben (мой отец дал мне и моим сестрам несколько указаний: «некоторое указание»; leiten – вести, направлять), so viel er n"amlich davon mitteilen durfte (насколько он именно мог /имел право/ сообщить). Die Geschichte mit dem Streit am Kr"auterkorb (история со спором у корзины с зеленью; der Streit), deine pl"otzliche Verwandlung (твое внезапное превращение; verwandeln – превращать), als du an jenem Kr"autlein rochst (когда ты нюхал ту травку; riechen), auch einige Worte der Alten (и несколько слов старухи; das Wort, die W"orter; die Worte – слова /связные/, речь), die du mir sagtest (которые ты мне сказал), beweisen mir (доказывают мне), dass du auf Kr"auter verzaubert bist (что ты был заколдован травами), das heisst (это значит), wenn du das Kraut auffindest (если ты отыщешь траву), das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat (которую представляла себе фея, когда околдовывала тебя: «при твоем колдовстве»; denken – думать), so kannst du erl"ost werden (то ты можешь избавиться /от колдовства/; erl"osen – избавлять, спасать).« Es war dies ein geringer Trost f"ur den Kleinen (это было незначительным утешением для малыша; gering – незначительный, малый, ничтожный); denn wo sollte er das Kraut auffinden (так как, где должен он был отыскать /эту/ траву)? Doch dankte er ihr (однако он поблагодарил ее: «ей») und sch"opfte einige Hoffnung (и почерпнул немного надежды: «некоторую надежду»; hoffen – надеяться).
Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erz"ahlt hatte, sprach sie: »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er n"amlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kr"auterkorb, deine pl"otzliche Verwandlung, als du an jenem Kr"autlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, dass du auf Kr"auter verzaubert bist, das heisst, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erl"ost werden.« Es war dies ein geringer Trost f"ur den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und sch"opfte einige Hoffnung.