Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Als er mit der Zubereitung fertig war (когда он все приготовил: «с приготовлением был готов»), befahl er (приказал он), beide Sch"usseln ans Feuer zu setzen (оба блюда поставить на огонь; die Sch"ussel – миска, блюдо) und genau so lange kochen zu lassen (и оставить варить ровно так долго = до тех пор), bis er rufen werde (пока он не позовет: «будет звать»); dann fing er an zu z"ahlen (потом начал он считать; anfangen), eins, zwei, drei und so fort (раз, два, три – и так далее), und gerade als er f"unfhundert gez"ahlt hatte (и как раз, когда он отсчитал пятьсот), rief er (он крикнул): »Halt (стоп)!« Die T"opfe wurden weggesetzt (горшки/кастрюли были сняты; der Topf), und der Kleine lud den K"uchenmeister ein, zu kosten (и малыш пригласил шеф-повара попробовать; einladen).
Als er mit der Zubereitung fertig war, befahl er, beide Sch"usseln ans Feuer zu setzen und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde; dann fing er an zu z"ahlen, eins, zwei, drei und so fort, und gerade als er f"unfhundert gez"ahlt hatte, rief er:
Der Mundkoch liess sich von einem K"uchenjungen einen goldenen L"offel reichen (повар велел /одному/ поваренку подать ему золотую ложку: «побудил себе подать…»), sp"ulte ihn im Bach (сполоснул ее в ручье; der Bach) und "uberreichte ihn dem Oberk"uchenmeister (и передал ее старшему начальнику кухни). Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd (этот /шеф-повар/ с торжественным видом подошел к очагу; die Feier – торжество; feierlich – торжественный; праздничный), nahm von den Speisen (взял /немного/ кушанья; nehmen), kostete (попробовал), dr"uckte die Augen zu (зажмурился: «закрыл глаза»; zudr"ucken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/; dr"ucken – жать), schnalzte vor Vergn"ugen mit der Zunge (прищелкнул языком от удовольствия; das Vergn"ugen) und sprach dann (и проговорил потом): »K"ostlich (превосходно), bei des Herzogs Leben, k"ostlich (клянусь жизнью герцога, превосходно; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать /на вкус/)! Wollet Ihr nicht auch ein L"offelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes (не желаете ли и вы взять себе ложечку = попробовать, смотритель дворца)?«
Der Mundkoch liess sich von einem K"uchenjungen einen goldenen L"offel reichen, sp"ulte ihn im Bach und "uberreichte ihn dem Oberk"uchenmeister. Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd, nahm von den Speisen, kostete, dr"uckte die Augen zu, schnalzte vor Vergn"ugen mit der Zunge und sprach dann: »K"ostlich, bei des Herzogs Leben, k"ostlich! Wollet Ihr nicht auch ein L"offelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes?«
Dieser verbeugte sich (этот /смотритель дворца/ поклонился), nahm den L"offel (взял ложку), versuchte (попробовал) und war vor Vergn"ugen und Lust ausser sich (и был вне себя от удовольствия и радости; die Lust – желание). »Eure Kunst in Ehren, lieber Fr"uhst"ucksmacher (не в обиду вашему мастерству, дорогой приготовитель завтраков; die Ehre – честь), Ihr seid ein erfahrener Koch (вы – опытный повар); aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kl"osse machen k"onnen (но так чудесно у вас не получались ни суп, ни гамбургские клецки: «вы не могли сделать»)!«
Dieser verbeugte sich, nahm den L"offel, versuchte und war vor Vergn"ugen und Lust ausser sich. »Eure Kunst in Ehren, lieber Fr"uhst"ucksmacher, Ihr seid ein erfahrener Koch; aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kl"osse machen k"onnen!«
Auch der Koch kostete jetzt (теперь попробовал и повар), sch"uttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand (потом почтительно пожал карлику руку; sch"utteln – трясти; die Hand sch"utteln – пожимать руку) und sagte (и сказал): »Kleiner (малыш)! Du bist Meister in der Kunst (ты – мастер в искусстве = в /своем/ деле), ja, das Kr"autlein Magentrost (да, травка «желудочное утешение»), das gibt allem einen ganz eigenen Reiz (это /при/дает всему совсем особенную: «собственную» прелесть; eigen – собственный; своеобразный, особенный).«
Auch der Koch kostete jetzt, sch"uttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand und sagte: »Kleiner! Du bist Meister in der Kunst, ja, das Kr"autlein Magentrost, das gibt allem einen ganz eigenen Reiz.«
In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K"uche (в этот момент пришел в кухню камердинер герцога) und berichtete (и сообщил), dass der Herr das Fr"uhst"uck verlange (что господин требует завтрак). Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt (кушанья были теперь положены на серебряные блюда; die Platte) und dem Herzog zugeschickt (и доставлены герцогу; zuschicken – присылать, доставлять на дом; schicken – посылать); der Oberk"uchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer (старший начальник кухни же взял малыша в свою комнату; nehmen) und unterhielt sich mit ihm (и беседовал с ним; sich unterhalten).
In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K"uche und berichtete, dass der Herr das Fr"uhst"uck verlange. Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt und dem Herzog zugeschickt; der Oberk"uchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer und unterhielt sich mit ihm.
Kaum waren sie aber halb so lange da (однако /про/были они там едва ли половину того времени), als man ein Paternoster spricht (как = которое произносят /молитву/ Отче наш) (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr (это такая молитва франков /франками называли мусульмане всех европейцев/, о господин), und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl"aubigen (и длится не дольше половины того времени, как = которое /длится/ молитва верующих; der/die Gl"aubige – верующий/верующая; сравните: ich bin gl"aubig – я верующий/верующая; der Glaube – вера; glauben – верить), so kam schon ein Bote (так = когда уже пришел посланец) und rief den Oberk"uchenmeister zum Herrn (и позвал старшего начальника кухни к господину). Er kleidete sich schnell in sein Festkleid (он
быстро оделся в свою праздничную одежду; das Fest – праздник; das Kleid – одежда) und folgte dem Boten (и пошел за посланцем; der Bote; jemandem folgen – следовать за кем-либо).Kaum waren sie aber halb so lange da, als man ein Paternoster spricht (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr, und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl"aubigen), so kam schon ein Bote und rief den Oberk"uchenmeister zum Herrn. Er kleidete sich schnell in sein Festkleid und folgte dem Boten.
Der Herzog sah sehr vergn"ugt aus (герцог выглядел очень довольным; aussehen; vergn"ugen – развлекать, веселить). Er hatte alles aufgezehrt (он съел все; aufzehren – поедать), was auf den silbernen Platten gewesen war (что было на серебряных блюдах), und wischte sich eben den Bart ab (и как раз вытирал себе бороду; abwischen), als der Oberk"uchenmeister zu ihm eintrat (когда к нему вошел старший начальник кухни; eintreten). »H"ore, K"uchenmeister (послушай, шеф-повар)«, sprach er (молвил он), »ich bin mit deinen K"ochen bisher immer sehr zufrieden gewesen (я /и/ до сих пор всегда был очень доволен твоими поварами; der Koch, die K"oche); aber sage mir (но скажи мне), wer hat heute mein Fr"uhst"uck bereitet (кто готовил сегодня мой завтрак)? So k"ostlich war es nie (таким превосходным он не был никогда), seit ich auf dem Thron meiner V"ater sitze (с тех пор, как я восседаю на троне моих отцов = предков; der Thron); sage an (объяви; ansagen), wie er heisst, der Koch (как его зовут, этого повара), dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken (чтобы мы ему послали в подарок несколько дукатов; das Geschenk; schenken – дарить).«
Der Herzog sah sehr vergn"ugt aus. Er hatte alles aufgezehrt, was auf den silbernen Platten gewesen war, und wischte sich eben den Bart ab, als der Oberk"uchenmeister zu ihm eintrat. »H"ore, K"uchenmeister«, sprach er, »ich bin mit deinen K"ochen bisher immer sehr zufrieden gewesen; aber sage mir, wer hat heute mein Fr"uhst"uck bereitet? So k"ostlich war es nie, seit ich auf dem Thron meiner V"ater sitze; sage an, wie er heisst, der Koch, dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken.«
»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte (господин, это – удивительная история)«, antwortete der Oberk"uchenmeister und erz"ahlte (ответил старший начальник кухни и рассказал), wie man ihm heute fr"uh einen Zwerg gebracht (как ему сегодня утром привели карлика; bringen – приносить, приводить), der durchaus Koch werden wollte (который непременно хотел стать поваром; durchaus – совсем, совершенно, вполне; непременно, во что бы то ни стало) und wie sich dies alles begeben (и как это все произошло; sich begeben – случаться, происходить). Der Herzog verwunderte sich h"ochlich (герцог чрезвычайно удивился), liess den Zwerg vor sich rufen (велел позвать к себе карлика) und fragte ihn aus (и расспросил его; ausfragen), wer er sei und woher er komme (кто он и откуда он пришел/откуда он родом: «приходит»). Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen (тут не мог ведь бедный Якоб, разумеется, сказать), dass er verzaubert worden sei (что он был заколдован) und fr"uher als Eichh"ornchen gedient habe (и ранее служил белочкой; fr"uh – ранний); doch blieb er bei der Wahrheit (однако он придерживался истины: «оставался при истине»), indem er erz"ahlte (рассказав; indem – в то время, как; таким образом, что), er sei jetzt ohne Vater und Mutter (/что/ он теперь без отца и матери) und habe bei einer alten Frau kochen gelernt (и научился готовить у одной старой женщины). Der Herzog fragte nicht weiter (герцог дальше не спрашивал), sondern erg"otzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs (а забавлялся странной внешностью своего нового повара; sich erg"otzen – наслаждаться, любоваться; потешаться).
»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte«, antwortete der Oberk"uchenmeister und erz"ahlte, wie man ihm heute fr"uh einen Zwerg gebracht, der durchaus Koch werden wollte und wie sich dies alles begeben. Der Herzog verwunderte sich h"ochlich, liess den Zwerg vor sich rufen und fragte ihn aus, wer er sei und woher er komme. Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen, dass er verzaubert worden sei und fr"uher als Eichh"ornchen gedient habe; doch blieb er bei der Wahrheit, indem er erz"ahlte, er sei jetzt ohne Vater und Mutter und habe bei einer alten Frau kochen gelernt. Der Herzog fragte nicht weiter, sondern erg"otzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs.
»Willst du bei mir bleiben (если ты захочешь при мне остаться)«, sprach er (сказал он), »so will ich dir j"ahrlich f"unfzig Dukaten, ein Festkleid und noch "uberdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen (так = тогда я тебе буду давать ежегодно пятьдесят дукатов, праздничное платье и еще сверх того две пары штанов). Daf"ur musst du aber t"aglich mein Fr"uhst"uck selbst bereiten (а за это ты должен ежедневно сам готовить мой завтрак), musst angeben (должен указывать), wie das Mittagessen gemacht werden soll (как должен быть сделан = приготовлен обед), und "uberhaupt dich meiner K"uche annehmen (и вообще заняться моей кухней/взяться за мою кухню). Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empf"angt (поскольку каждый в моем дворце от меня получает свое собственное имя; der Pal'ast; der Name; empfangen), so sollst du Nase heissen (так должен ты зваться Нос) und die W"urde eines Unterk"uchenmeisters bekleiden (и занимать должность = иметь звание младшего шеф-повара; die W"urde – достоинство; звание).«