Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»Danke gehorsamst (благодарю покорнейше; gehorsam – послушный); habe heute gar keinen Appetit (сегодня у меня нет никакого аппетита). Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese (я к тому же ради кое-чего совсем другого пришла на луг). Ich soll heute vor den G"asten meines Vaters tanzen (я должна сегодня танцевать перед гостями моего отца; der Gast, die G"aste), und da will ich mich im stillen ein wenig "uben (и тут я хочу тайком немного поупражняться; still – тихо; im stillen – тайком; da – тут; в этой ситуации).«
»Guten Morgen, Frau Langbein, so fr"uh schon auf der Wiese?«
»Sch"onen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Fr"uhst"uck geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gef"allig oder ein Froschschenkelein?«
»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den G"asten meines Vaters tanzen, und da will ich mich im stillen ein wenig "uben.«
Zugleich schritt die junge St"orchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld (одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach (калиф и Мансур смотрели изумленно ей
Zugleich schritt die junge St"orchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuss stand und mit den Fl"ugeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gel"achter brach aus ihren Schn"abeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.
Der Kalif fasste sich zuerst wieder (калиф первый снова успокоился; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки): »Das war einmal ein Spass (ну и было же это шутка/веселье; der Spass)«, rief er (воскликнул он; rufen – кричать), »der nicht mit Gold zu bezahlen ist (которое золотом не оплатить; das Gold); schade (жаль), dass die Tiere durch unser Gel"achter sich haben verscheuchen lassen (что животные дали себя спугнуть; verscheuchen — спугнуть), sonst h"atten sie gewiss auch noch gesungen (иначе они непременно еще и запели бы; singen – петь)!«
Der Kalif fasste sich zuerst wieder: »Das war einmal ein Spass«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, dass die Tiere durch unser Gel"achter sich haben verscheuchen lassen, sonst h"atten sie gewiss auch noch gesungen!«
Aber jetzt fiel es dem Grosswesir ein (но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум: einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать), dass das Lachen w"ahrend der Verwandlung verboten war (что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать). Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit (он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать). »Potz Mekka und Medina (черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz!, potz/potztausend Wetter! – черт возьми!)! Das w"are ein schlechter Spass, wenn ich ein Storch bleiben m"usste (это была бы плохая шутка, если я должен был бы остаться аистом)! Besinne dich doch auf das dumme Wort (припомни-ка это дурацкое слово; sich auf etwas besinnen; der Sinn – смысл; понимание), ich bring’ es nicht heraus (я это не произнесу; herausbringen).«
»Dreimal gen Osten m"ussen wir uns b"ucken und dazu sprechen (трижды в сторону востока должны мы поклониться и при этом: «к этому» проговорить): Mu – Mu – Mu – «
Aber jetzt fiel es dem Grosswesir ein, dass das Lachen w"ahrend der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das w"are ein schlechter Spass, wenn ich ein Storch bleiben m"usste! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring’ es nicht heraus.«
»Dreimal gen Osten m"ussen wir uns b"ucken und dazu sprechen: Mu – Mu – Mu – «
Sie stellten sich gegen Osten und b"uckten sich in einem fort (они встали лицом к востоку и непрерывно кланялись; in einem fort – непрерывно, без устали: «в одном дальше»), dass ihre Schn"abel beinahe die Erde ber"uhrten (так что их клювы почти касались земли); aber, o Jammer (но, о горе: der Jammer – горе, несчастье)! Das Zauberwort war ihnen entfallen (это волшебное слово было ими забыто/выскочило у них из головы; jemandem entfallen – выпадать у кого-либо; выскальзывать /из рук/; выпасть из памяти), und so oft sich auch der Kalif b"uckte, so sehnlich auch sein Wesir Mu – Mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden (и как часто ни кланялся калиф, как страстно к тому же визирь ни кричал му – му, всякое воспоминание о нем исчезло; sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо), und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben St"orche (и бедный Хасид и его визирь были и оставались аистами: bleiben).
Sie stellten sich gegen Osten und b"uckten sich in einem fort, dass ihre Schn"abel beinahe die Erde ber"uhrten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif b"uckte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben St"orche.
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder (печально брели заколдованные через поля; der/die/ Verzauberte – заколдованный/ая/; verzaubern – заколдовать; zaubern – колдовать; der Zauber – колдовство; wandeln – ходить, бродить), sie wussten gar nicht (они вовсе не знали; wissen – знать), was sie in ihrem Elend anfangen sollten (с чего они должны начать = за что взяться/что делать в своей беде; das Elend – беда; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать). Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus (выйти из своей аистиной кожи = освободиться от… они не смогли; herausk"onnen — быть в состоянии выйти/выбраться; heraus – наружу: «сюда-из»; die Haut — кожа), in die Stadt zur"uck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben (вернуться в город, чтобы их узнали, они тоже не могли; zur"uck – назад; sich zu erkennen geben – дать узнать себя; erkennen – узнавать, опознавать; geben – давать); denn wer h"atte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei (потому
что кто поверил бы аисту, что он – калиф; glauben – верить; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), und wenn man es auch geglaubt h"atte (и если даже поверил бы), w"urden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben (захотели бы жители Багдада аиста в калифы; der Einwohner – житель; wohnen – жить)?Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zur"uck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer h"atte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt h"atte, w"urden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?
So schlichen sie mehrere Tage umher und ern"ahrten sich k"ummerlich von Feldfr"uchten (так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ern"ahren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Fr"uchte – плод; фрукт), die sie aber wegen ihrer langen Schn"abel nicht gut verspeisen konnten (которые они из-за своих длинных клювов не могли хорошо есть = которые им было неудобно есть; verspeisen – съедать; speisen – есть, кушать; питаться; die Speise – пища). Auf Eidechsen und Fr"osche hatten sie "ubrigens keinen Appetit (на ящериц и лягушек у них, впрочем, не было аппетита; die Eidechse; der Frosch), denn sie bef"urchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben (так как они опасались испортить себе желудки такими лакомствами; bef"urchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить). Ihr einziges Vergn"ugen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten (их единственным удовольствием в этом печальном положении было то, что они могли летать; das Vergn"ugen – удовольствие; vergn"ugen – развлекать, забавлять; fliegen – летать), und so flogen sie oft auf die D"acher von Bagdad (поэтому они часто прилетали на крыши Багдада; das Dach), um zu sehen, was darin vorging (чтобы посмотреть, что там происходило; darin – внутри этого, там внутри, в нем; vorgehen – происходить).
So schlichen sie mehrere Tage umher und ern"ahrten sich k"ummerlich von Feldfr"uchten, die sie aber wegen ihrer langen Schn"abel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Fr"osche hatten sie "ubrigens keinen Appetit, denn sie bef"urchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergn"ugen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die D"acher von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
In den ersten Tagen bemerkten sie grosse Unruhe und Trauer in den Strassen (в первые дни замечали они большое беспокойство и печаль; die Unruhe; die Ruhe – спокойствие, покой; die Trauer – печаль, скорбь); aber ungef"ahr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung sassen sie auf dem Palast des Kalifen (но примерно на четвертый день после их превращения сидели они на дворце калифа; ungef"ahr – примерно; die Verzauberung – колдовство; sitzen – сидеть), da sahen sie unten in der Strasse einen pr"achtigen Aufzug (тут увидели внизу на улице роскошное шествие; sehen – видеть); Trommeln und Pfeifen ert"onten (звучали барабаны и дудки; ert"onen – раздаваться, звучать; der Ton, die T"one – звук; die Trommel; die Pfeife), ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sass auf einem geschm"uckten Pferd (мужчина/человек в вышитом золотом пурпурном халате сидел на разукрашенном коне; scharlach – ярко-красный, пурпурный, der Mantel – пальто; плащ; schm"ucken – украшать, наряжать; das Pferd – лошадь), umgeben von gl"anzenden Dienern (окруженный блистательными слугами; gl"anzen – блестеть, блистать; der Glanz – блеск, сияние; der Diener – слуга; dienen – служить), halb Bagdad sprang ihm nach (пол-Багдада бежало вприпрыжку вслед за ним; jemandem nachspringen – прыгать вслед за кем-либо; springen – прыгать), und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! (и все кричали: Да здравствует Мицра, властелин Багдада; das Heil – благо, благополучие; спасение; счастье; /приветствие, пожелание/ Heil dir! – /уст./ привет тебе!)«
In den ersten Tagen bemerkten sie grosse Unruhe und Trauer in den Strassen; aber ungef"ahr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung sassen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Strasse einen pr"achtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ert"onten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sass auf einem geschm"uckten Pferd, umgeben von gl"anzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «
Da sahen die beiden St"orche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Grosswesir (догадываешься ты сейчас, почему я заколдован, великий визирь; ahnen – предчувствовать; догадываться)? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des m"achtigen Zauberers Kaschnur (этот Мицра – сын моего смертельного врага, могущественного колдуна Кашнура; der Tod – смерть, der Feind – враг, неприятель; m"achtig – могущественный; die Macht – сила, мощь, власть), der mir in einer b"osen Stunde Rache schwur (который мне в один недобрый час поклялся отомстить; Rache schw"oren – клясться отомстить; die Rache – месть; schw"oren – клясться). Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf (но я еще не оставляю надежду; die Hoffnung aufgeben – оставить /потерять/ надежду) – Komm mit mir, du treuer Gef"ahrte meines Elends (иди со мной, ты, верный сопутник моей беды = верный товарищ мой в беде), wir wollen zum Grabe des Propheten wandern (мы отправимся к могиле пророка; wir wollen wandern – давай пропутешествуем, проследуем), vielleicht, dass an heiliger St"atte der Zauber gel"ost wird (возможно, что у святого места колдовство будет снято; die St"atte – место; l"osen – освобождать, разрешать /от уз/).«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes (они поднялись с крыши дворца; sich erheben – подниматься; heben – поднимать) und flogen der Gegend von Medina zu (и полетели по направлению к Медине: «к местности Медины»; die Gegend – местность; zufliegen – лететь /по направлению к чему-либо/).
Da sahen die beiden St"orche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Grosswesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des m"achtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer b"osen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf – Komm mit mir, du treuer Gef"ahrte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger St"atte der Zauber gel"ost wird.«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.