Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Als die St"orche an der Mauerl"ucke dieses h"orten, kamen sie vor Freuden beinahe ausser sich. Sie liefen auf ihren langen F"ussen so schnell dem Tore der Ruine zu, dass die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif ger"uhrt zu der Eule: »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank f"ur das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!«

Dann aber wandte er sich nach Osten (затем же повернулся он на восток; sich wenden – поворачиваться, обращаться). Dreimal b"uckten die St"orche ihre langen H"alse der Sonne entgegen (трижды склонили аисты свои длинные шеи навстречу солнцу; der Hals; die Sonne – солнце), die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg (которое только что всходило за горами; das Gebirge – горы, горная местность; heraufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься, взбираться; herauf – «сюда-наверх»): »Mutabor!« riefen sie (воскликнули они; rufen – кричать), im Nu waren sie verwandelt (в одно мгновение они были изменены/превращены; im Nu, in einem Nu – мигом, в одно мгновение, в мгновение ока; verwandeln – превращать, преобразовывать, изменять), und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen

в великой: «высокой» радости вновь подаренной жизни бросились господин и слуга, смеясь и плача, в объятия друг друга; neu – новый, schenken – дарить; liegen – лежать, находиться; lachen – смеяться; weinen – плакать; in den Armen – в объятиях: «в руках»; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/; in den Armen – в объятиях).

Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal b"uckten die St"orche ihre langen H"alse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg: »Mutabor!« riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen (кто опишет, однако, их удивление; beschreiben – описывать; schreiben – писать), als sie sich umsahen (когда они оглянулись; sich umsehen; um – вокруг)? Eine sch"one Dame, herrlich geschm"uckt (прекрасная дама, великолепно наряженная; schm"ucken – украшать, наряжать), stand vor ihnen (стояла перед ними). L"achelnd gab sie dem Kalifen die Hand (улыбаясь, она подала калифу руку; l"acheln – улыбаться; geben – давать, подавать). »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr (вы больше не узнаете свою ночную сову; erkennen – узнавать, опознавать)?« sagte sie (сказала она). Sie war es (это была она); der Kalif war von ihrer Sch"onheit und Anmut entz"uckt (калиф был восхищен ее красотой и изяществом; die Sch"onheit – красота; die Anmut – грация, изящество; entz"ucken – восхищать, приводить в восторг).

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine sch"one Dame, herrlich geschm"uckt, stand vor ihnen. L"achelnd gab sie dem Kalifen die Hand. »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Sch"onheit und Anmut entz"uckt.

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu (все трое направились теперь по направлению к Багдаду; miteinander – друг с другом, вместе; ziehen – тянуть/ся/, перемещаться). Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver (калиф нашел в своей одежде не только коробочку с волшебным порошком; finden – находить; das Kleid – одежда, платье), sondern auch seinen Geldbeutel (но и свой кошелек; der Geldbeutel; das Geld – деньги, der Beutel – сумка, мешочек). Er kaufte daher im n"achsten Dorfe (он купил поэтому в ближайшей деревне; nah – близкий; das Dorf – деревня), was zu ihrer Reise n"otig war (/то,/ что для их путешествия было нужно; n"otig – необходимо; die Not – нужда), und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad (и так прибыли они вскоре к воротам Багдада: das Tor). Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen (там, однако, прибытие калифа вызвало: «возбудило» большое удивление; die Ankunft – прибытие; ankommen – прибывать). Man hatte ihn f"ur tot ausgegeben (его объявили мертвым: «выдали /до этого/ за мертвого»; ausgeben /f"ur/ – выдавать /за/), und das Volk war daher hocherfreut (и народ был очень обрадован; das Volk – народ, hocherfreut – очень обрадованный, hoch – высокий), seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben (снова получить своего возлюбленного властелина; herrschen – властвовать; wiederhabenполучить снова).

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im n"achsten Dorfe, was zu ihrer Reise n"otig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen grosses Erstaunen. Man hatte ihn f"ur tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr"uger Mizra (тем более, однако, разгорелась их ненависть против обманщика; entbrennen – разгораться, brennen – гореть; der Betr"uger – обманщик; betr"ugen – обманывать; der Hass /gegen/ – ненависть /против = по отношению к/). Sie zogen in den Palast (они двинулись во дворец; ziehen – двигаться, тянуться /например, шествием/) und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen (и взяли в плен/захватили старого колдуна и его сына; gefangennehmen – брать в плен; арестовать, задержать; gefangen – пойманный; плененный; fangen – ловить, поймать). Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte (в которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und liess ihn dort aufh"angen (и велел его там повесить; aufh"angen – вешать; h"angen – висеть).

Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betr"uger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und liess ihn dort aufh"angen.

Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den K"unsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; die Kunst, die K"unste – искусство, умение), liess der Kalif die Wahl (калиф оставил выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать; schnupfen – втягивать носом, нюхать /табак и т. п./). Als er das letztere w"ahlte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Grosswesir die Dose (великий визирь предложил ему коробочку; bieten). Eine t"uchtige Prise (изрядная

понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch (и волшебное слово калифа превратило его в аиста). Der Kalif liess ihn in einen eisernen K"afig sperren (калиф велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; das Eisen – железо; der K"afig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (и поставить в его саду; der Garten).

Dem Sohn aber, welcher nichts von den K"unsten des Vaters verstand, liess der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere w"ahlte, bot ihm der Grosswesir die Dose. Eine t"uchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif liess ihn in einen eisernen K"afig sperren und in seinem Garten aufstellen.

Lange und vergn"ugt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил калиф Хасид со своей женой, принцессой; vergn"ugt – веселый, довольный; vergn"ugen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergn"ugtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда: «тут» они часто говорили о своем аистином приключении; das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда калиф был действительно весел), liess er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти: «спустить себя вниз»; herab – вниз: «сюда-от/сюда-вниз»), den Grosswesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F"ussen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steif – жесткий, твердый; негнущийся; steigen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Fl"ugeln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать; der Wedel – опахало) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться).

Lange und vergn"ugt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergn"ugtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Grosswesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, liess er sich herab, den Grosswesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen F"ussen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Fl"ugeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu — dazu gerufen habe.

F"ur die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine grosse Freude (для госпожи супруги калифа это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить; vorstellen – представлять); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда, однако, калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm l"achelnd der Wesir (тогда грозил ему, улыбаясь, визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der T"ure der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (/грозил, что/ он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).

F"ur die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine grosse Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu — schrie, dann drohte ihm l"achelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der T"ure der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.

Die Geschichte von dem kleinen Muck

(Маленький Мук)

01

In Nicea, meiner lieben Vaterstadt (в Никее, моем любимом родном городе; die Vaterstadt – родной город; der Vater – отец), wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hiess (жил один человек, которого звали маленький Мук; heissen – называть). Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken (я могу его, хотя тогда я был еще очень юн, еще вполне хорошо вспомнить/представить; damals – тогда, в то время; recht – очень, вполне), besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot gepr"ugelt wurde (особенно потому, что однажды из-за него был до полусмерти избит моим отцом; wegen seiner – из-за него; halbtot – полумертвый; tot – мертвый; pr"ugeln – бить, избивать).

In Nicea, meiner lieben Vaterstadt, wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hiess. Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken, besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot gepr"ugelt wurde.

Der kleine Muck n"amlich war schon ein alter Geselle (дело в том, что маленький Мук был уже «старый парень»; n"amlich – именно; дело в том, что; der Geselle – подмастерье), als ich ihn kannte (когда я его знал; kennen – знать, быть знакомым); doch war er nur drei bis vier Schuh hoch (однако он был только от трех до четырех башмаков = пядей ростом), dabei hatte er eine sonderbare Gestalt (к тому же он имел странный вид/фигуру; dabei – при этом; die Gestalt – фигура, телосложение; рост; внешность), denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen (так как его туловище, хотя было маленьким и изящным, должно было нести голову; der Leib – тело, туловище), viel gr"osser und dicker als der Kopf anderer Leute (намного б'oльшую и более крупную, чем голова /у/ других людей; dick – толстый; крупный);

Поделиться с друзьями: