Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Sven schiebt sich näher, er kann nicht recht verstehen, was Lazi ruft (Свен пододвигается ближе, он не может толком понять, что кричит Лаци). Sven hat Karen im Schlepptau, Karen, die sich angewidert umsieht, Karen im dunkelblauen englischen Kostüm, weiße Bluse, weißer Hut (у Свена на буксире находится Карен = Свен тащит за собой Карен, Карен, которая с отвращением оглядывается по сторонам, Карен в темно-синем английском костюме, белой блузке, белой шляпе; das Schlepptau — буксирныйтрос; schleppen — тащить; das Tau — трос). Mein Gott, wie brav — weiße Glacéhandschuhe, mein Gott, wie komisch (Боже мой, как славно — белые лайковые перчатки, Боже мой, как смешно; das Glacéhandschuh; die Glacé — лайка, лайковаякожа).
148. Übrigens wird Sven gleich hier sein, fällt ihr ein. Sven kommt oft hierher, Lazi lässt für ihn immer diesen Tisch neben dem Klavier aufstellen. Heute darf Thesi hier sitzen, aber es ist Svens angestammter Platz. Sven könnte auch heute kommen und hier sitzen, Wein trinken und, wenn er genug getrunken hat, mit Lazi Duette singen. Vielleicht wird Lazi auch müde sein und Sven bitten, ihn am Klavier zu vertreten. Dann sitzt Lazi hier am Tisch, und Sven spielt für die Matrosen und die Ladenmädchen und die feinen Damen und die Huren.
»Reich mir zum Abschied noch einmal die Hände, Schön war das Märchen, jetzt ist es zu Ende —.«
Lazi, ein Mann ohne Taktgefühl, haut in die Tasten und grinst Sven begeistert entgegen.
»Ihr Tisch ist besetzt, Herr Poulsen!« schreit er ihm zu.
Sven schiebt sich näher, er kann nicht recht verstehen, was Lazi ruft. Sven hat Karen im Schlepptau, Karen, die sich angewidert umsieht, Karen im dunkelblauen englischen Kostüm, weiße Bluse, weißer Hut. Mein Gott, wie brav — weiße Glacéhandschuhe, mein Gott, wie komisch.
149. »Wir rücken zusammen, dann hat er noch Platz (мы придвинемся друг к другу, тогда будет место и для него)«, sagt Gary, ohne seinen Arm von Betsys Schultern zu nehmen (говорит Гари, не снимая руки с плеча Бетси). Gary findet das Lokal herrlich, und Betsy ist auch herrlich, es ist vielleicht doch ganz gut, dass man in Spanien nicht vergast worden ist (Гари находит кафе великолепным, и Бетси тоже великолепна, может это и хорошо, что в Испании он не был заражен отравляющими веществами); Gary ist gut aufgelegt und möchte allen Leuten gefällig sein, soll er sich dahersetzen, der lange Architekt, man rückt zusammen (Гари в хорошем настроении и хочет быть услужлив со всеми людьми, если он должен сюда сесть, этот длинный архитектор, то они сдвинутся) —.
»Schau, Sven — da ist Lord Mounteroy (смотри Свен — это лорд Маунтерой)!« sagt Karens helle Jungmädchenstimme, Sven sieht sich erstaunt um, und Karen pflanzt sich vor Gary auf (говорит звонкий девичий голос Карен, Свен удивленно оглядывается, а Карен бесцеремонно встает перед Гари; sich aufpflanzen — /разг./ бесцеремонновстать, вырастипередкем-либо, передчем-либо). Seine Lordschaft blinzelt das Mädchen in Dunkelblau an, Karen reicht ihm die Hand (его Светлость смотрит на девушку в темно-синем, Карен протягивает ему руку). Gary hat aber gerade keine Hand frei, eine liegt auf Betsys Schulter, mit der anderen streichelt er Betsys Arm (но у Гари сейчас как раз нет свободной руки, одна лежит на плече Бетси, а второй он гладит руку Бетси).
149. »Wir rücken zusammen, dann hat er noch Platz«, sagt Gary, ohne seinen Arm von Betsys Schultern zu nehmen. Gary findet das Lokal herrlich, und Betsy ist auch herrlich, es ist vielleicht doch ganz gut, dass man in Spanien nicht vergast worden ist; Gary ist gut aufgelegt und möchte allen Leuten gefällig sein, soll er sich dahersetzen, der lange Architekt, man rückt zusammen —.
»Schau, Sven — da ist Lord Mounteroy!« sagt Karens helle Jungmädchenstimme, Sven sieht sich erstaunt um, und Karen pflanzt sich vor Gary auf. Seine Lordschaft blinzelt das Mädchen in Dunkelblau an, Karen reicht ihm die Hand. Gary hat aber gerade keine Hand frei, eine liegt auf Betsys Schulter, mit der anderen streichelt er Betsys Arm.
150. »Guten Abend (добрый вечер)«, sagt er höflich (говорит он вежливо), »ich habe leider keine Hand frei (у меня, к сожалению, нет свободной
руки). Ich weiß auch nicht, wer Sie sind, aber bitte, setzen Sie sich nur zu uns (и я также не знаю, кто Вы есть, просто садитесь к нам)!«»Wisch dir Betsys Lippenrot von der Wange (вытри помаду Бетси со щеки)«, ermahnt ihn John (напоминает ему Джон).
Karen wird steif wie ein Stock, sie erkennt jetzt Thesi und wird wütend (Карен стоит прямо как палка, теперь она узнает Тези и приходит в ярость; der Stock).
Unterdessen ruft Lazi (между тем Лаци кричит): »Kellner, noch zwei Stühle und zwei Gläser (официант, еще два стула и два бокала)!«
»Schauen Sie nicht so bös, setzen Sie sich (не смотрите так зло, садитесь)«, sagt Thesi zu Karen, das Mädchen verpatzt ja den gemütlichen Abend (говорит Тези Карен, девушка портит такой приятный вечер), »Servus, Sven, kommt — setzt euch (привет, Свен, идите — садитесь)!«
Plötzlich sitzt also Sven neben Thesi, an seiner anderen Seite Karen, dunkelblau und sehr feindselig (итак, Свен сидит рядом с Тези, с другой стороны Карен, темно-синяя и очень враждебная). John will freundlich sein und sagt (Джон хочет быть приветливым и говорит): »Fräulein Nielsen, man gewöhnt sich an den Gestank (фрейлейн Нильсен, к вони привыкаешь)!« Die Gläser für Karen und Sven kommen, man stößt an, die Gläser klirren, Thesi trinkt hastig, und Karen nippt (приносят бокалы для Свена и Карен, все чокаются, звенят бокалы, Тези пьет торопливо, а Карен отпивает маленькими глотками).
150. »Guten Abend«, sagt er höflich, »ich habe leider keine Hand frei. Ich weiß auch nicht, wer Sie sind, aber bitte, setzen Sie sich nur zu uns!«
»Wisch dir Betsys Lippenrot von der Wange«, ermahnt ihn John.
Karen wird steif wie ein Stock, sie erkennt jetzt Thesi und wird wütend.
Unterdessen ruft Lazi: »Kellner, noch zwei Stühle und zwei Gläser!«
»Schauen Sie nicht so bös, setzen Sie sich«, sagt Thesi zu Karen, das Mädchen verpatzt ja den gemütlichen Abend, »Servus, Sven, kommt — setzt euch!«
Plötzlich sitzt also Sven neben Thesi, an seiner anderen Seite Karen, dunkelblau und sehr feindselig. John will freundlich sein und sagt: »Fräulein Nielsen, man gewöhnt sich an den Gestank!« Die Gläser für Karen und Sven kommen, man stößt an, die Gläser klirren, Thesi trinkt hastig, und Karen nippt.
151. »Wo ist denn Ihre liebe Tante (где же Ваша милая тетушка)?« erkundigt sich Cary, ihm ist plötzlich eingefallen, wo er Karen getroffen hat (интересуется Гари, ему вдруг вспомнилось, где он встречал Карен).
»Wir wollen auch manchmal allein ausgehen, meine kleine Karen und ich (иногда мы хотим выходить в свет одни, моя маленькая Карен и я) —«, antwortet Sven freundlich und will den Spott überhören (приветливо отвечает Свен и пропускает насмешку мимо ушей; derSpott; überhören — недослышать, прослушать; пропустить мимо ушей), »genug Familie, nicht wahr, Bumsi (достаточно семьи, не так ли, Бумси)?«
Beim Wort »Bumsi« zuckt Thesi (при слове «Бумси» Тези вздрагивает). Sven hat ihr einmal erzählt, dass er als kleiner Bub alles Bumsi nannte, was er liebhatte (Свен однажды рассказывал ей, что когда он был маленьким мальчиком, он называл Бумси все, что он любил; derBub). Seinen Teddybären und seine Mutter, und später gab es einen Hund Bumsi und — ja, Thesi nannte er auch einmal Bumsi (своего игрушечного медвежонка и свою маму, позже был еще пес Бумси и — да, Тези он тоже когда-то называл Бумси»; derTeddybär). Nur eine kleine Zeitlang (только очень непродолжительный период времени). Und jetzt heißt Karen Bumsi (а теперь Карен зовут Бумси). »Es tut mir Leid, dass — dass du den Abend nun doch nicht mit Fräulein Nielsen allein verbringst (я сожалею, что — что ты не проводишь вечер наедине с фрейлейн Карен)«, sagt sie, und Sven sieht sie erstaunt an, ihre Stimme klingt fremd und leer (говорит она, и Свен удивленно смотрит на него, ее голос звучит отчужденно и глухо; leer — пустой, порожний).