Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:

Eins, zwei — nur geradehalten und Schritte machen (раз, два — только держаться прямо и делать шаги). So viele weiße Türen, alle ganz gleich (так много белых дверей, все одинаково белые). Durch diese Tür kommt die Männerstimme (из-за этой двери слышится мужской голос). Man hört sie ganz deutlich (его слышно очень отчетливо). Thesi nimmt sich zusammen und macht die Tür leise, leise auf (Тези собирается с силами и тихо-тихо открывает дверь).

230. Sie hebt die Beine aus dem Bett. Sie versucht zu stehen. Der Boden ist hier auch aus Watte, genauso wie gestern Abend zu Haus. Aber es geht ganz gut, man muss nur richtige Schritte machen und sich geradehalten. Dann fällt man nicht um. So — da ist die Tür. Es ist furchtbar kalt im Zimmer. Dabei scheint doch die Sonne. Man kann die Tür sehr leicht aufmachen. Sehr gut — niemand ist auf dem Gang, niemand wird einen zurückjagen.

Eins, zwei — nur geradehalten und Schritte machen. So viele weiße Türen, alle ganz gleich. Durch diese Tür kommt die Männerstimme. Man hört sie ganz deutlich. Thesi nimmt sich zusammen und macht die Tür leise, leise auf.

231. Im Halbkreis stehen Schwestern und Männer in Ärztekitteln (полукругом

стоят сестры и мужчины в белых халатах; der Halbkreis; der Ärztekittel — халат, спецодеждаврача). Sie stehen alle mit dem Rücken zur Tür (они все стоят спиной к двери). Sie hören nicht, dass die Tür aufgemacht wird, sie hören nicht, dass sich jemand auf nackten Sohlen hereinschiebt (они не слышат, что открылась дверь, они не слышат, что-то кто-то проскользнул внутрь /шлепая/ босыми ногами; die Sohle — подошва/ноги/). Sie wenden sich auch nicht und sehen deshalb nicht das Geschöpf im weißen Krankenhemd, rote Flecken auf den Wangen, rote Flecken am Hals, erschrockene Fieberaugen (они не оборачиваются и потому не видят существо в белой больничной рубашке, с красными пятнами на щеках, красными пятнами на шее, испуганными больными глазами). Schwestern und Ärzte hören nur die Stimme des Radioansagers und starren den dunklen Radioapparat an (сестры и врачи слышат только голос радиодиктора и пристально смотрят на темный радиоприемник).

»Wie bereits gemeldet, hat heute in den frühen Morgenstunden das Bombardement auf (как уже сообщалось, сегодня ранним утром: «в ранние утренние часы» бомбардировка «на») —.«

Gleichmäßige Stimme des Radioansagers (ровный голос радиодиктора). Bombardement hat begonnen (бомбардировка началась). Bomben auf Städte und Eisenbahnen (бомбы на города и железные дороги; die Bombe; die Eisenbahn). Bomben auf Kirchen und Schiffe (бомбы на церкви и корабли). Bomben auf Menschen und Tiere (бомбы на людей и зверей; das Tier). Die Zahl der bisherigen Todesopfer ist noch nicht bekannt (число существующих до сих пор жертв пока не известно; das Todesopfer; der Tod — смерть; das Opfer — жертва). Der deutsche Heeresbericht (немецкая военная сводка; das Heer — сухопутныевойска; армия; войско; der Bericht — сообщение). Der polnische Heeresbericht (польская военная сводка) —.

231. Im Halbkreis stehen Schwestern und Männer in Ärztekitteln. Sie stehen alle mit dem Rücken zur Tür. Sie hören nicht, dass die Tür aufgemacht wird, sie hören nicht, dass sich jemand auf nackten Sohlen hereinschiebt. Sie wenden sich auch nicht und sehen deshalb nicht das Geschöpf im weißen Krankenhemd, rote Flecken auf den Wangen, rote Flecken am Hals, erschrockene Fieberaugen. Schwestern und Ärzte hören nur die Stimme des Radioansagers und starren den dunklen Radioapparat an.

»Wie bereits gemeldet, hat heute in den frühen Morgenstunden das Bombardement auf —.«

Gleichmäßige Stimme des Radioansagers. Bombardement hat begonnen. Bomben auf Städte und Eisenbahnen. Bomben auf Kirchen und Schiffe. Bomben auf Menschen und Tiere. Die Zahl der bisherigen Todesopfer ist noch nicht bekannt. Der deutsche Heeresbericht. Der polnische Heeresbericht —.

232. Thesi begreift nicht, es sind doch nur Worte (Тези не понимает, это же всего лишь слова). »Das bedeutet wohl (это, видимо, означает) —«, beginnt der Herr Primararzt und bemüht sich, den Lautsprecher besser einzustellen (начинает господин главный врач и пытается получше настроить громкоговоритель; der Lautsprecher). Thesi neigt sich mit weit aufgerissenen Augen vor, sie will begreifen, das bedeutet also — ja, also — (Тези с широко распахнутыми глазами наклоняется вперед, она хочет осознать, итак, это значит — да, итак)?

»Dass der Weltkrieg wieder ausgebrochen ist (что снова началась мировая война; ausbrechen — разразиться, начаться/овойне/).«

Weltkrieg (Мировая война). Wie ein riesiges schwarzes Tier kommt dieses Wort auf Thesi zu (как огромное черное животное, подходит это слово к Тези). Das Tier Weltkrieg überfällt sie, packt ihre Schultern und greift in die Brust (животное «мировая война» нападает на нее, хватает ее

за плечи и ударяет ее в грудь; greifen — хватать). Greift ans Herz (хватает за сердце). Ich verstehe, schreit es in Thesi, ich begreife (я понимаю, кричит что-то внутри Тези, я осознаю). Nur ich (только я). Ich bin die einzige hier im Zimmer (я единственная здесь в комнате). Die Dänen wissen doch nichts, gar nichts vom Weltkrieg (датчане ведь не знают ничего, совсем ничего о мировой войне). Ich komme aus Wien (я родом из Вены). Im Krieg hat man Schuhsohlen aus Papier, der ganze Körper tut weh vor Kälte und Nässe (на войне подошвы ботинок делаются из бумаги, все тело болит от холода и сырости; die Schuhsohle; die Nässe). Vater hat Feldpostkarten geschrieben, zuerst (отец отправлял открытки полевой почтой, поначалу; die Feldpostkarte; die Feldpost — полеваяпочта). Alle Kinder haben ein Recht, einen Vati zu haben (все дети имеют право иметь папочку). Nur die Wiener Kinder nicht (только венские дети не имеют). Man kann sich gegen Krieg nicht wehren, der Krieg bricht aus und packt einen und schleudert (нельзя защититься от войны, война вспыхивает, и хватает тебя, и с силой бросает) —.

»Sie schießen also wieder aufeinander (итак, они снова стреляют друг в друга)«, bemerkt der junge Arzt und nickt wie immer, wenn der Herr Primararzt den Mund auftut (замечает молодой врач и кивает как /это бывает/ всегда, когда господин главный врач начинает говорить: «открывает рот»). Der junge Arzt war beim letzten Weltenbrand ein Kopenhagener Knabe (молодой врач во времена последнего мирового пожара был копенгагенским мальчишкой; der Brand — пожар).

232. Thesi begreift nicht, es sind doch nur Worte. »Das bedeutet wohl —«, beginnt der Herr Primararzt und bemüht sich, den Lautsprecher besser einzustellen. Thesi neigt sich mit weit aufgerissenen Augen vor, sie will begreifen, das bedeutet also — ja, also —?

»Dass der Weltkrieg wieder ausgebrochen ist.«

Weltkrieg. Wie ein riesiges schwarzes Tier kommt dieses Wort auf Thesi zu. Das Tier Weltkrieg überfällt sie, packt ihre Schultern und greift in die Brust. Greift ans Herz. Ich verstehe, schreit es in Thesi, ich begreife. Nur ich. Ich bin die einzige hier im Zimmer. Die Dänen wissen doch nichts, gar nichts vom Weltkrieg. Ich komme aus Wien. Im Krieg hat man Schuhsohlen aus Papier, der ganze Körper tut weh vor Kälte und Nässe. Vater hat Feldpostkarten geschrieben, zuerst. Alle Kinder haben ein Recht, einen Vati zu haben. Nur die Wiener Kinder nicht. Man kann sich gegen Krieg nicht wehren, der Krieg bricht aus und packt einen und schleudert —.

»Sie schießen also wieder aufeinander«, bemerkt der junge Arzt und nickt wie immer, wenn der Herr Primararzt den Mund auftut. Der junge Arzt war beim letzten Weltenbrand ein Kopenhagener Knabe.

233. Ich werde schreien, spürt Thesi, ich will nicht schreien, ich will nicht, aber ich — ich schreie, schreie (я сейчас закричу, чувствует Тези, я не хочу кричать, я не хочу, но я — я кричу, кричу) —. »Nein, nein — bitte, lieber Gott, nein (нет, нет — пожалуйста, милостивый Боже, нет)!« schreit Thesi (кричит Тези). Ärzte und Schwestern wenden sich mit einem Ruck zur Tür (врачи и сестры рывком поворачиваются к двери). Da steht ein mageres, bloßfüßiges Wesen im langen Hemd (тут стоит худое, босоногое существо в длинной рубашке). Das Wesen schreit nicht mehr, es wimmert nur noch (существо больше уже не кричит, оно только скулит): »Bitte, nein (пожалуйста, нет) —.«

Dabei fällt eine kleine Fotografie auf den Boden, weil das Wesen die Hände vor den Mund presst (при этом на пол падает маленькая фотография, потому что существо прижимает руки ко рту).

»Der neue Scharlachfall (новый случай скарлатины)!« ruft einer (кричит один из них). Das ist der junge Arzt aus der Aufnahmekanzlei (это молодой врач из приемного отделения). Und da ist auch Schwester Theophania (и тут также сестра Теофания). Ihr Gesicht wird dunkelrot vor Schreck und Verlegenheit (ее лицо становится темно-красным от испуга и растерянности; die Verlegenheit — смущение).

»Aber — aber sie hat doch so schön geschlafen (но — но она ведь так хорошо спала)«, murmelt sie hilflos und schaut verwirrt den Herrn Primararzt an (беспомощно бормочет она и растерянно смотрит на господина главного врача).

233. Ich werde schreien, spürt Thesi, ich will nicht schreien, ich will nicht, aber ich — ich schreie, schreie —. »Nein, nein — bitte, lieber Gott, nein!« schreit Thesi. Ärzte und Schwestern wenden sich mit einem Ruck zur Tür. Da steht ein mageres, bloßfüßiges Wesen im langen Hemd. Das Wesen schreit nicht mehr, es wimmert nur noch: »Bitte, nein —.«

Поделиться с друзьями: