Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Und Schulze rief (а Шульце воскликнул): »Ein Hundsfott, wer sich weigert (кто откажется, тот негодяй; der Hundsfott)! Marsch, marsch!«
Anschließend setzte eine rege Tätigkeit ein (затем развилась бурная деятельность). Baumaterial war ja genügend vorhanden (строительного материала было ведь предостаточно; das Baumateriál; genügend — достаточно; vorhanden — /имеющийся/ в наличии). Sie buken und kneteten eine Kugel, rollten sie kreuz und quer durch den Schnee (они замесили и cлепили шар, затем начали катать его вдоль и поперек по снегу; backen — печь, выпекать; die Kugel), klatschten fanatisch auf ihr herum, deformierten sie ins Zylindrische, rollten den unaufhörlich wachsenden Block noch einige Male hin und her (фанатично шлепали по нему, превратили его в цилиндр, этот
Die drei Männer schwitzten (все трое мужчин вспотели). Aber sie waren unerbittlich und begannen nun den zweiten Teil des Schneemannes, seinen Rumpf, zu bilden (однако, они были непреклонны: «неумолимы» и начали создавать вторую часть снеговика — туловище; der Rumpf; erbitten — упрашивать). Der Schnee wurde knapp (снега стало мало = снега почти не осталось на этом участке). Sie drangen in den Park vor (они продвинулись в парк; vordringen— продвигаться вперед; dringen — проникать, пробиваться). Die Tannenbäume stachen mit Nadeln nach den erhitzten Gesichtern (ели кололи своими иглами разгоряченные лица; der Tannenbaum; die Nadel; die Hitze — жара; erhitzen — разгорячить).
103. Sie erhoben sich mühsam und gingen, leise schwankend, aus dem Hotel hinaus. Die klare, kalte Gebirgsluft verschlug ihnen den Atem. Sie standen verwundert im tiefen Schnee. Über ihnen wölbte sich die dunkelblaue, mit goldnen und grünen, silbernen und rötlichen Brillantsplittern übersäte Riesenkuppel des Sternhimmels. Am Mond zog ein verlassenes weißes Wölkchen vorüber.
Sie schwiegen minutenlang. Aus dem Hotel klangferne Tanzmusik. Herr Kesselhuth räusperte sich und sagte: »Morgen wird's schön.«
Männer neigen, ergreifenden Eindrücken gegenüber, zur Verlegenheit. So kam es, dass Hagedorn erklärte: »So, meine Herrschaften! Jetzt machen wir einen großen Schneemann!«
Und Schulze rief: »Ein Hundsfott, wer sich weigert! Marsch, marsch!«
Anschließend setzte eine rege Tätigkeit ein. Baumaterial war ja genügend vorhanden. Sie buken und kneteten eine Kugel, rollten sie kreuz und quer durch den Schnee, klatschten fanatisch auf ihr herum, deformierten sie ins Zylindrische, rollten den unaufhörlich wachsenden Block noch einige Male hin und her und stellten ihn schließlich, als er ausreichend imposant erschien, vor die kleinen Silbertannen, die gegenüber vom Hoteleingang, jenseits des Fahrweges, den Park flankierten.
Die drei Männer schwitzten. Aber sie waren unerbittlich und begannen nun den zweiten Teil des Schneemannes, seinen Rumpf, zu bilden. Der Schnee wurde knapp. Sie drangen in den Park vor. Die Tannenbäume stachen mit Nadeln nach den erhitzten Gesichtern.
104. Schließlich war auch der Rumpf fertig (наконец, туловище было готово), und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf (тяжело дыша, они подняли его на снежный постамент; der Schneesockel). Es gelang ohne größere Zwischenfälle (это удалось без особых происшествий; der Zwischenfall). Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte (правда, Кессельгут упал и сказал; (hin)fallen — падать): »Der teure Smoking (дорогой смокинг)!« Aber es focht ihn nicht weiter an (но больше уже о нем не тревожился; anfechten— оспаривать, опротестовывать, обжаловать; беспокоить, тревожить; fechten— фехтовать). Wenn erwachsene Männer etwas vorhaben, dann setzen sie es durch (когда взрослые мужчины что-то задумали сделать, они этого добиваются; etwas durchsetzen — добиваться чего-либо, проводить что-либо в жизнь: «просаживать»). Sogar im Smoking (даже в смокинге).
Schließlich kam auch ein Kopf zustande (наконец, была готова и голова). Er wurde auf den Rumpf gepflanzt (она
была посажена туловище). Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurück und bewunderten ihr Werk (после этого они благоговейно отступили на несколько шагов и полюбовались своим творением; die Ehrfurcht — благоговение).»Der Gute hat leider einen Eierkopf (у парня, к сожалению, голова яйцом; das Ei — яйцо; die Eier — яйца)«, stellte Schulze fest (констатировал Шульце; feststellen).
»Das macht nichts (не беда)«, sagte Hagedorn. »Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir (назовем его просто Казимиром). Wer Kasimir heißt, kann sich das leisten (тот, кого зовут Казимир, может себе такое позволить).« Es erhob sich kein Widerspruch (возражений не было: «не поднялось»; der Widerspruch).
Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken (Шульце вытащил перочинный ножик и хотел было срезать пуговицы с фиолетового пиджака, чтобы вставить их в снежный живот Казимира; das Taschenmesser; die Tasche — карман; der Knopf; der Schneebauch). Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls (но господин Кессельгут не разрешил, он сказал, что этого нельзя делать ни в коем случае). Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab (поэтому Хагедорн взял у Шульце ножик, срезал несколько еловых веток; derTannenzweig) und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah (и украсил ими грудь Казимира так, что он стал похож на гусара-гвардейца; dieBrust; derGardehusar).
104. Schließlich war auch der Rumpf fertig, und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf. Es gelang ohne größere Zwischenfälle. Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte: »Der teure Smoking!« Aber es focht ihn nicht weiter an. Wenn erwachsene Männer etwas vorhaben, dann setzen sie es durch. Sogar im Smoking.
Schließlich kam auch ein Kopf zustande. Er wurdeauf den Rumpf gepflanzt. Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurück und bewunderten ihr Werk.
»Der Gute hat leider einen Eierkopf«, stellte Schulze fest.
»Das macht nichts«, sagte Hagedorn. »Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir. Wer Kasimir heißt, kann sich das leisten.« Es erhob sich kein Widerspruch.
Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken. Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls. Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah.
105. »Kriegt er keine Arme (у него не будет рук: «он не получит рук»)?« fragte Kesselhuth.
»O nein«, sagte Doktor Hagedorn. »Kasimir ist ein Torso (Казимир — это торс; der Torso)!«
Dann verliehen sie ihm ein Gesicht (затем они снабдили его лицом; verleihen — давать взаймы, давать напрокат; придавать; награждать, присваивать). Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel (в качестве носа они использовали спичечный коробок; die Streichholzschachtel; das Streichholz — спичка; verwenden — использовать). Der Mund wurde von kurzen Zweigstücken dargestellt (рот изобразили двумя короткими сучками; das Zweigstück; der Zweig — ветка). Und als Augen benutzten sie Baumrinde (а для глаз они использовали кусочки коры; die Baumrinde — древеснаякора).
Kesselhuth bemerkte kritisch (Кессельгут критически заметил): »Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht (Казимиру нужен кивер, чтобы не было видно его лысины; der Tschako; die Glatze).«
»Sie sind ein grauenhafter Naturalist (Вы ужасный натуралист)«, sagte Schulze empört (возмущенно сказал Шульце). »Wenn Sie Bildhauer geworden wären, hätten Sie Ihren Plastiken Perücken aufgesetzt (если бы Вы были ваятелем, то надевали бы парики на скульптуры; der Bildhauer; das Bild — картина, образ; hauen — рубить; die Plástik; die Perücke)!«