Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

Heute zog auch Hoteldirektor Kühne wieder in die Berge (сегодня Кюне, директор отеля, снова отправлялся в горы). Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorüberkam, sagte er (проходя в полной боевой готовности мимо швейцара, он сказал; gestiefelt und gespornt sein — бытьприполномпараде, бытьвполнойбоевойготовности: «бытьосапоженнымиошпоренным= всапогахишпорах»): »Herr Polter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht (господин Польтер, проследите, чтобы этот Шульце не наделал глупостей; der Quatsch)! Der Kerl ist heimtückisch (этот парень коварен; die Heimtücke — коварство, вероломство,

предательство; скрытаязлоба). Seine Ohrläppchen sind angewachsen (мочки ушей у него прижатые; das Ohrläppchen; angewachsen — сросшийся, приросший). Und kümmern Sie sich um den kleinen Millionär (и позаботьтесь о маленьком миллионере)!«

»Wie ein Vater (как отец)«, erklärte Onkel Folter ernst (серьезно заявил дядюшка Польтер). »Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschäftigung verpassen (а для Шульце я подыщу какое-нибудь дополнительное занятие; sich mit etwas beschäftigen — заниматьсячем-либо). Damit er nicht übermütig wird (чтобы не задирал нос; übermütig — заносчивый).«

Karl der Kühne musterte das Barometer (Карл Отважный поглядел на барометр). »Ich bin vor dem Diner wieder da (вернусь к обеду; das Dinér [-e]).« Fort war er (и он ушел).

»Na, wenn schon (ну, к обеду, так к обеду: «если уж»)«, sagte der Portier und sortierte anschließend die Frühpost (сказал швейцар и затем начал сортировать утреннюю почту).

109. Früh gegen sieben Uhr polterten die ersten Gäste aus ihren Zimmern. Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore.

Der Frühstückssaal hallte wider von den Gesprächen und vom Gelächter hungriger, gesunder Menschen. Die Kellner balancierten üppig beladene Tabletts. Später schleppten sie Lunchpakete herbei und überreichten sie den Gästen, die erst am Nachmittag von größeren Skitouren zurückkehren wollten.

Heute zog auch Hoteldirektor Kühne wieder in die Berge. Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorüberkam, sagte er: »Herr Folter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht! Der Kerl ist heimtückisch. Seine Ohrläppchen sind angewachsen. Und kümmern Sie sich um den kleinen Millionär!«

»Wie ein Vater«, erklärte Onkel Folter ernst. »Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschäftigung verpassen. Damit er nicht übermütig wird.«

Karl der Kühne musterte das Barometer. »Ich bin vor dem Diner wieder da.« Fort war er.

»Na, wenn schon«, sagte der Portier und sortierte anschließend die Frühpost.

110. Herr Kesselhuth saß noch in der Wanne, als es klopfte (Кессельгут еще сидел в ванне, когда постучали в дверь). Er meldete sich nicht (он не отозвался). Denn er hatte Seife in den Augen (потому что у него в глазах было мыло = у него было намылено лицо). Und Kopfschmerzen hatte er außerdem (вдобавок у него были головные боли; der Schmerz — боль). »Das kommt vom Saufen (это от пьянства; das Saufen)«, sprach er zu sich selber (сказал он себе). Und dann ließ er sich kaltes Wasser übers Genick laufen (и подставил затылок под холодную воду = под струю холодной воды; das Genick).

Da wurde die Badezimmertür geöffnet, und ein wilder, lockiger Gebirgsbewohner trat ein (тут дверь в ванную отворилась,

вошел дикий кудрявый житель гор; das Gebirge — горнаяобласть, горы). »Guten Morgen wünsch ich (желаю Вам доброго утра)«, erklärte er. »Entschuldigen Sie, bittschön (извините, пожалуйста). Aber ich bin der Graswander Toni (я — Тони Грасвандер).«

»Da kann man nichts machen (ничего не поделаешь, раз так)«, sagte der nackte Mann in der Wanne (сказал голый мужчина в ванне). »Wie geht's (как поживаете)?«

»Danke der Nachfrage (спасибо за вопрос; die Nachfrage— запрос, справка; вопрос). Es geht (хорошо).«

»Das freut mich (рад за Вас: «это радует меня»)«, versicherte Kesselhuth in gewinnender Manier (уверил его Кессельгут подкупающим тоном; die Maníer). »Und worum handelt sich's (а в чем дело/о чем идет речь; es handelt sich um… — речьидето…; handeln — действовать)? Wollen Sie mir den Rücken abseifen (хотите намылить мне спину = будьте добры…)?«

Anton Graswander zuckte die Achseln (Антон Грасвандер пожал плечами). »Schon, schon (можно, конечно: «уж /ладно/»). Aber eigentlich komm ich von wegen dem Skiunterricht (но я, собственно, пришел для занятий по горным лыжам; der Skiunterricht; wegen — из-за).«

»Ach so!« rief Kesselhuth (воскликнул Кессельгут). Dann streckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte (затем он высунул ногу из воды, обработал ее щеткой с мылом и спросил; die Bürste): »Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich abgetrocknet bin (а нельзя ли подождать с лыжами, пока я не высохну)?«

Der Toni sagte: »Please, Sir!« Er war ein internationaler Skilehrer (он был международным инструктором лыжного спорта). »Ich warte drunten in der Halle (подожду Вас внизу, в холле). Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht (я принес господину пару лыж; das Brettel — /южно-нем./ лыжа). Prima Eschenholz (ясеневые, первый сорт; die Esche — ясень; das Holz — дерево, древесина).« Dann ging er wieder (и он снова вышел).

110. Herr Kesselhuth saß noch in der Wanne, als es klopfte. Er meldete sich nicht. Denn er hatte Seife inden Augen. Und Kopfschmerzen hatte er außerdem. »Das kommt vom Saufen«, sprach er zu sich selber. Und dann ließ er sich kaltes Wasser übers Genick laufen.

Da wurde die Badezimmertür geöffnet, und ein wilder, lockiger Gebirgsbewohner trat ein. »Guten Morgen wünsch ich«, erklärte er. »Entschuldigen Sie, bittschön. Aber ich bin der Graswander Toni.«

»Da kann man nichts machen«, sagte der nackte Mann in der Wanne. »Wie geht's?«

»Danke der Nachfrage. Es geht.«

»Das freut mich«, versicherte Kesselhuth in gewinnender Manier. »Und worum handelt sich's? Wollen Sie mir den Rücken abseifen?«

Anton Graswander zuckte die Achseln. »Schon, schon. Aber eigentlich komm ich von wegen dem Skiunterricht.«

»Ach so!« rief Kesselhuth. Dann streckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte: »Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich abgetrocknet bin?«

Der Toni sagte: »Please, Sir!« Er war ein internationaler Skilehrer. »Ich warte drunten in der Halle. Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht. Prima Eschenholz.« Dann ging er wieder.

Поделиться с друзьями: