Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

»Ich will allein hinauf (я полезу один)«, sagte Kesselhuth.

»Das könnte Ihnen so passen (ишь чего захотели: «это могло бы Вам так подойти»)«, antwortete Schulze hochmütig (ответил Шульце высокомерно). »Spielen Sie lieber Bridge (играйте лучше в бридж)! Feine Leute können wir hier nicht gebrauchen (знатным господам здесь делать нечего)!«

Kesselhuth ging zu Hagedorn (Кессельгут обратился к Хагедорну). »Wissen Sie keinen Rat, Herr Doktor (что посоветуете/что делать, господин доктор; der Rat)?«

»Ich hab's ja kommen sehen (я ведь это предвидел: «видел, как это идет»)«, meinte der junge Mann. »Passen Sie auf (не сомневайтесь: «будьте внимательны, следите»): Morgen lässt man ihn Kartoffeln schälen (завтра его отправят чистить картошку)!« Dann gingen die beiden, betrübt und im Gleichschritt, ins Lesezimmer zurück (огорченные,

они как по команде вернулись в читальный зал; der Gleichschritt — ровныйшаг, шагвногу).

142. Der Professor ließ, ob dieser burschikosen Entgegnung, seinen Schnurrbart los. »Andere Saalseite gleichfalls!« rief er. »Ich hole Luftschlangen und Ballons.« Er verschwand.

Schulze schäkerte mit den Zimmermädchen und tat überhaupt, als seien Hagedorn und Kesselhuth längst fort.

Johann ertrug den Anblick nicht länger. Er trat auf die Leiter zu und sagte: »Lassen Sie mich hinauf!«

»Für zwei ist kein Platz«, erwiderte Schulze.

»Ich will allein hinauf«, sagte Kesselhuth.

»Das könnte Ihnen so passen«, antwortete Schulze hochmütig. »Spielen Sie lieber Bridge! Feine Leute können wir hier nicht gebrauchen!«

Kesselhuth ging zu Hagedorn. »Wissen Sie keinen Rat, Herr Doktor?«

»Ich hab's ja kommen sehen«, meinte der junge Mann. »Passen Sie auf: Morgen lässt man ihn Kartoffeln schälen!« Dann gingen die beiden, betrübt und im Gleichschritt, ins Lesezimmer zurück.

Das zwölfte Kapitel

(глава двенадцатая)

DerLumpenball (бал в отрепьях)

143. Nach dem Abendessen, das eine Stunde früher als sonst stattgefunden hatte, eilten die Gäste in ihre Zimmer und verkleideten sich (после ужина, который состоялся на час раньше, чем обычно, все постояльцы поспешили в свои номера и переоделись; stattfinden — состояться).

Gegen zehn Uhr abends füllten sich die Säle, die Halle, die Bar und die Korridore mit Apachen, Bettlern, Zigeunerinnen (к десяти вечера холл, бар, залы и коридоры заполнили апаши, нищие, цыганки; derApáche; derBettler; dieZigéunerin), Leierkastenmännern, Indianerinnen, Einbrechern, Wilddieben, Zofen, Negern (шарманщики, индианки, громилы, браконьеры, камеристки, негры; derLeierkastenmann; derLeierkasten— шарманка; dieLeier— лира; шарманка; dieIndianerin; derEinbrecher; derWilddieb; dieZofe; derNeger), Schulmädchen, Prinzessinnen, Schutzleuten, Menschenfressern, Spanierinnen, Vagabunden, hochbeinigen Pagen und Trappern (школьницы, принцессы, полицейские, людоеды, испанки, бродяги, длинноногие пажи и трапперы; das Schulmädchen; diePrinzéssin; derSchutzmann; derMenschenfresser; dieSpanierin; derVagabund; derPage; derTrapper).

Es trafen übrigens auch auswärtige Verbrecher, Gepäckträger und Wahrsagerinnen ein (появились, впрочем, и нездешние бандиты, носильщики и гадалки; der Verbrecher; der Gepäckträger; dasGepäck — багаж, поклажа; die Wahrsagerin). Gäste anderer Hotels (постояльцы других отелей). Sie unterschieden sich von den andern dadurch, dass sie Eintritt zahlen mussten (они отличались от других тем, что должны были платить за вход; der Eintritt; eintreten — вступать). Sie taten es gern (и они охотно это делали). Die Kostümbälle im Grandhotel dauerten bis zum Morgengrauen (балы-маскарады в гранд-отеле продолжались до рассвета; das Morgengrauen).

Die Direktion hatte zwei dörfliche Kapellen engagiert (дирекция наняла две деревенские капеллы). In sämtlichen Sälen erscholl Tanzmusik (во

всех залах звучала танцевальная музыка; erschallen — раздаваться, звучать). Scharen von Einheimischen waren da, in ihren wunderschönen alten Trachten (толпы местных жителей в чудесных старых национальных костюмах присутствовали здесь; die Tracht). Die Bauern sollten gegen Mitternacht bodenständige Tänze vorführen, Schuhplattler, Watschentänze und andere international berühmte Sitten und Gebräuche (крестьяне должны были в полночь показать местные танцы: баварский народный танец, танцы с оплеухами и другие известные на весь мир обычаи и нравы; der Schuhplattler; die Watsche — оплеуха, пощечина; die Sitte — нрав; der Gebrauch — обычай).

Die Tanzweisen vermischten sich, da in jedem Saal etwas anderes gespielt wurde, zu einem wilden, ohrenbetäubenden Lärm (танцевальные мелодии смешались в дикий оглушительный шум, так как в каждом зале играли разное; die Weise — мелодия, напев, мотив). Papierschlangen und Konfetti flogen durch die Luft (по воздуху пролетали конфетти и серпантин). Bauernburschen trieben etliche Ziegen und ein schreckhaftes Schwein durch die Säle (деревенские парни гоняли по залам несколько коз и пугливого поросенка; die Ziege; das Schwein). Das Ferkel und die zur Lustigkeit entschlossenen Damen quiekten um die Wette (поросенок и развеселившиеся дамы соревновались в визге; die Lustigkeit — веселье; die Wette — пари, спор; um die Wette — наперегонки, наспор). In der Halle war eine Tombola errichtet (в холле устроили вещевую лотерею; die Tómbola).

143. Nach dem Abendessen, das eine Stunde früher als sonst stattgefunden hatte, eilten die Gäste in ihre Zimmer und verkleideten sich.

Gegen zehn Uhr abends füllten sich die Säle, die Halle, die Bar und die Korridore mit Apachen, Bettlern, Zigeunerinnen, Leierkastenmännern, Indianerinnen, Einbrechern, Wilddieben, Zofen, Negern, Schulmädchen, Prinzessinnen, Schutzleuten, Menschenfressern, Spanierinnen, Vagabunden, hochbeinigen Pagen und Trappern.

Es trafen übrigens auch auswärtige Verbrecher, Gepäckträger und Wahrsagerinnen ein. Gäste anderer Hotels. Sie unterschieden sich von den andern dadurch, dass sie Eintritt zahlen mussten. Sie taten es gern. Die Kostümbälle im Grandhotel dauerten bis zum Morgengrauen.

Die Direktion hatte zwei dörfliche Kapellen engagiert. In sämtlichen Sälen erscholl Tanzmusik. Scharen von Einheimischen waren da, in ihren wunderschönen alten Trachten. Die Bauern sollten gegen Mitternacht bodenständige Tänze vorführen, Schuhplattler, Watschentänze und andere international berühmte Sitten und Gebräuche.

Die Tanzweisen vermischten sich, da in jedem Saal etwas anderes gespielt wurde, zu einem wilden, ohrenbetäubenden Lärm. Papierschlangen und Konfetti flogen durch die Luft. Bauernburschen trieben etliche Ziegen und ein schreckhaftes Schwein durch die Säle. Das Ferkel und die zur Lustigkeit entschlossenen Damen quiekten um die Wette. In der Halle war eine Tombola errichtet.

144. Alles, was überflüssig und entbehrlich ist, war in Pyramidenform vereinigt worden (все лишнее и все, без чего можно было обойтись, сложили в виде пирамиды; die Pyramidenform; die Pyramíde; etwas entbehren — бытьлишеннымчего-либо, нуждатьсявчем-либо). (Die Lose und die Gewinne bezog der Tanzlehrer seit Jahren von einer Münchner Firma (лотерейные билеты и выигрыши учитель танцев уже много лет получал от одной мюнхенской фирмы; das Los; der Gewinn). Und der Reingewinn der Lotterie fiel, auf Grund eines Gewohnheitsrechtes, an ihn (ну а чистый доход лотереи, согласно обычаю, доставался ему; die Lotteríe; die Gewohnheit — привычка; das Recht — право).)

Поделиться с друзьями: